<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T02n0099">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 99 雜阿含經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 99 雜阿含經</title>
			<author>劉宋 <name role="" type="person">求那跋陀羅</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.liyi</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp5"><resp>corrections</resp><name>CBETA.heaven</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp6"><resp>corrections</resp><name>CBETA.say</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp7"><resp>corrections</resp><name>楊郁文老師</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp8"><resp>corrections</resp><name>CBETA.pan</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp9"><resp>corrections</resp><name>CBETA.ting</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp10"><resp>corrections</resp><name>CBETA.poyung</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp11"><resp>corrections</resp><name>CBETA.shin</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>50卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">2</idno>.<idno type="no">99</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 （CBETA）</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2024-07-23 11:51:28 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">雜阿含經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by The Canon Series / proofread by Miao-Yuan Aranya, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Dhammavassarama</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供／張文明大德二校，佛敎經典系列提供／妙雲蘭若校對，北美某大德提供，<name role="" type="person">法雨道場</name>提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【磧乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit10">【思溪-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit11">【中華-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit12">【房山-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit13">【洪武-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit14">【嘉興乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit15">【聖】</witness>
						<witness xml:id="wit16">【金藏乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit17">【明異】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【北藏-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit6">【麗-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit7">【磧-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit8">【宮-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit9">【？】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB01420">
				<charName>CBETA CHARACTER CB01420</charName>
				<mapping cb:dec="984460" type="PUA">U+F058C</mapping>
			<mapping type="unicode">U+4527</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[卄/梨]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB01745">
				<charName>CBETA CHARACTER CB01745</charName>
				<mapping cb:dec="984785" type="PUA">U+F06D1</mapping>
			<mapping type="unicode">U+2D3E9</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[塉-月+目]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="sa">Sanskrit</language>
			<language ident="pi">Pali</language>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
			<language ident="x-unknown"/>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-08-10T22:37:09">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT （99/8/10）
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<cb:mulu level="1" type="其他">三一</cb:mulu><cb:mulu level="2" n="897" type="經">904</cb:mulu>
<milestone n="32" unit="juan"/>
<lb n="0226a08" ed="T"/>
<cb:div type="other">
<lb n="0226a09" ed="T"/>
<lb n="0226a10" ed="T"/><cb:juan n="032" fun="open"><cb:mulu n="032" type="卷"/><cb:jhead><title>雜阿含經</title>卷第三十二</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0226a11" ed="T"/>
<lb n="0226a12" ed="T"/><byline cb:type="Translator"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0226002" n="0226002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0226002" n="0226002"/><anchor xml:id="beg0226002" n="0226002"/>宋天竺三藏<name role="" type="person">求那跋陀羅</name>譯<anchor xml:id="end0226002"/></byline>
<lb n="0226a13" ed="T"/><cb:mulu level="1" type="其他">三二</cb:mulu><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="898" type="經">905</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0226003" n="0226003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0226003" n="0226003"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0226003" n="0226003"/>（九〇五）</head><p xml:id="pT02p0226a1304" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0226a1308" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0226a14" ed="T"/>竹園。爾時，尊者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0226004" n="0226004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0226004" n="0226004"/><anchor xml:id="beg0226004" n="0226004"/><name role="" type="person">摩訶迦葉</name><anchor xml:id="end0226004"/>、尊者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0226005" n="0226005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0226005" n="0226005"/><anchor xml:id="beg0226005" n="0226005"/>舍利弗<anchor xml:id="end0226005"/>、住
<lb n="0226a15" ed="T"/><name role="" type="person">耆闍崛山</name>中。</p><p xml:id="pT02p0226a1506" cb:place="inline">時，有衆多外道出家詣尊者舍
<lb n="0226a16" ed="T"/>利弗，與尊者面相問訊慰勞已，退坐一面，
<lb n="0226a17" ed="T"/>語尊者舍利弗言：「云何？舍利弗！<anchor xml:id="nkr_note_orig_0226006" n="0226006"/><anchor xml:id="beg0226006" n="0226006"/>如來有後
<lb n="0226a18" ed="T"/>生死<anchor xml:id="end0226006"/>耶？」</p><p xml:id="pT02p0226a1804" cb:place="inline">舍利弗言：「諸外道！世尊說言，此是
<lb n="0226a19" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0226007" n="0226007"/><anchor xml:id="beg0226007" n="0226007"/>無記<anchor xml:id="end0226007"/>。」</p><p xml:id="pT02p0226a1903" cb:place="inline">又問：「云何？舍利弗！如來無後生死耶？」</p>
<lb n="0226a20" ed="T"/><p xml:id="pT02p0226a2001">舍利弗答言：「諸外道！世尊說言，此是無記。」</p>
<lb n="0226a21" ed="T"/><p xml:id="pT02p0226a2101">又問：「舍利弗！如來有後生死、無後生死耶？」</p>
<lb n="0226a22" ed="T"/><p xml:id="pT02p0226a2201">舍利弗答言：「世尊說言，此是無記。」</p><p xml:id="pT02p0226a2214" cb:place="inline">又問舍利
<lb n="0226a23" ed="T"/>弗：「如來非有後生死、非無後生死耶？」</p><p xml:id="pT02p0226a2315" cb:place="inline">舍
<lb n="0226a24" ed="T"/>利弗答言：「諸外道！世尊說言，此是無記。」</p><p xml:id="pT02p0226a2416" cb:place="inline">諸外
<lb n="0226a25" ed="T"/>道出家又問尊者舍利弗：「云何所問如來有
<lb n="0226a26" ed="T"/>後生死、無後生死、有後無後、非有後非
<lb n="0226a27" ed="T"/>無後，一切答言：『世尊<anchor xml:id="nkr_note_orig_0226008" n="0226008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0226008" n="0226008"/><anchor xml:id="beg0226008" n="0226008"/>說<anchor xml:id="end0226008"/>，此是無記。』？云何爲
<lb n="0226a28" ed="T"/>上座，如愚如癡，不善不辯，如嬰兒無自
<lb n="0226a29" ed="T"/>性智？」作此語已，從坐起去。</p><p xml:id="pT02p0226a2911" cb:place="inline">爾時，尊者摩訶
<pb n="0226b" xml:id="T02.0099.0226b" ed="T"/>
<lb n="0226b01" ed="T"/>迦葉、尊者舍利弗相去不遠，各坐樹下，晝
<lb n="0226b02" ed="T"/>日禪思。尊者舍利弗知諸外道出家去已，
<lb n="0226b03" ed="T"/>詣尊者<name role="" type="person">摩訶迦葉</name>所，共相問訊慰勞已，退坐
<lb n="0226b04" ed="T"/>一面。以向與諸外道出家所論說事，具白
<lb n="0226b05" ed="T"/>尊者<name role="" type="person">摩訶迦葉</name>：「尊者<name role="" type="person">摩訶迦葉</name>！何因何緣世
<lb n="0226b06" ed="T"/>尊不記說，後有生死、後無生死、後有後無、
<lb n="0226b07" ed="T"/>非有非無生死耶？」</p><p xml:id="pT02p0226b0708" cb:place="inline">尊者<name role="" type="person">摩訶迦葉</name>語舍利
<lb n="0226b08" ed="T"/>弗言：「若說如來後有生死者，是則爲色；若
<lb n="0226b09" ed="T"/>說如來無後生死，是則爲色；若說如來有
<lb n="0226b10" ed="T"/>後生死、無後生死，是則爲色；若說如來
<lb n="0226b11" ed="T"/>非有後、非無後生死，是則爲色。如來者，色
<lb n="0226b12" ed="T"/>已盡，心善解脫。言有後生死者，此則不然；
<lb n="0226b13" ed="T"/>無後生死、有後無後、非有後非無後生
<lb n="0226b14" ed="T"/>死，此亦不然。如來者，色已盡，心善解脫，甚
<lb n="0226b15" ed="T"/>深廣大，無量無數，寂滅涅槃。</p><p xml:id="pT02p0226b1512" cb:place="inline">「舍利弗！若說
<lb n="0226b16" ed="T"/>如來有後生死者，是則爲受、爲想、爲行、爲
<lb n="0226b17" ed="T"/>識、爲動、爲慮、爲虛誑、爲有爲、爲愛，乃至
<lb n="0226b18" ed="T"/>非有非無後有亦如是說。如來者，愛已
<lb n="0226b19" ed="T"/>盡，心善解脫，是故說後有者不然，後無、後
<lb n="0226b20" ed="T"/>有無、後非有非無者不然，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0226009" n="0226009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0226009" n="0226009"/><anchor xml:id="beg0226009" n="0226009"/>如來者，愛已
<lb n="0226b21" ed="T"/>盡，心善解脫<anchor xml:id="end0226009"/>，甚深廣大，無量無數，寂滅涅槃。
<lb n="0226b22" ed="T"/>舍利弗！如是因、如是緣，故有問世尊：『如
<lb n="0226b23" ed="T"/>來若有、若無、若有無、若非有非無後生死？』
<lb n="0226b24" ed="T"/>不可記說。」</p><p xml:id="pT02p0226b2405" cb:place="inline">時，二正士共論議已，各還本處。</p></cb:div>
<lb n="0226b25" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="899" type="經">906</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0226010" n="0226010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0226010" n="0226010"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0226010" n="0226010"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0226010" n="0226010"/>（九〇六）</head><p xml:id="pT02p0226b2504" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0226b2508" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0226b26" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0226b2604" cb:place="inline">爾時，尊者<name role="" type="person">摩訶迦葉</name>住<name role="" type="person">舍衛國</name>東園
<lb n="0226b27" ed="T"/>鹿子母講堂，晡時從禪覺，往詣佛所，稽首禮
<lb n="0226b28" ed="T"/>足，退坐一面，白佛言：「世尊！何因何緣，世尊
<lb n="0226b29" ed="T"/>先爲諸聲聞少制戒時，多有比丘心樂習
<pb n="0226c" xml:id="T02.0099.0226c" ed="T"/>
<lb n="0226c01" ed="T"/>學；今多爲聲聞制戒，而諸比丘少樂習學？」</p><p xml:id="pT02p0226c0117" cb:place="inline">佛
<lb n="0226c02" ed="T"/>言：「如是，迦葉！命濁、煩惱濁、劫濁、衆生濁、見
<lb n="0226c03" ed="T"/>濁，衆生善法退減故，大師爲諸聲聞多制
<lb n="0226c04" ed="T"/>禁戒，少樂習學。迦葉！譬如劫欲壞時，眞寶
<lb n="0226c05" ed="T"/>未滅，有諸相似僞寶出於世間；僞寶出已，
<lb n="0226c06" ed="T"/>眞寶則沒。如是，迦葉！如來正法欲滅之時，有
<lb n="0226c07" ed="T"/>相似像法生；<anchor xml:id="nkr_note_orig_0226011" n="0226011"/><anchor xml:id="beg0226011" n="0226011"/>相似像法<anchor xml:id="end0226011"/>出世間已，正法則
<lb n="0226c08" ed="T"/>滅。譬如大海中，船載多珍寶，則頓沈沒；如來
<lb n="0226c09" ed="T"/>正法則不如是漸漸消<anchor xml:id="nkr_note_orig_0226012" n="0226012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0226012" n="0226012"/><anchor xml:id="beg0226012" n="0226012"/>滅<anchor xml:id="end0226012"/>。如來正法不爲
<lb n="0226c10" ed="T"/>地界所壞，不爲水、火、風界所壞，乃至惡衆
<lb n="0226c11" ed="T"/>生出世，樂行諸惡、欲行諸惡、成就諸惡，非
<lb n="0226c12" ed="T"/>法言法、法言非法、非律言律、律言非律，以
<lb n="0226c13" ed="T"/>相似法，句味熾<anchor xml:id="nkr_note_orig_0226013" n="0226013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0226013" n="0226013"/><anchor xml:id="beg0226013" n="0226013"/>然<anchor xml:id="end0226013"/>，如來正法於此則沒。</p><p xml:id="pT02p0226c1316" cb:place="inline">「迦
<lb n="0226c14" ed="T"/>葉！有五因緣能令如來正法沈沒。何等爲
<lb n="0226c15" ed="T"/>五？若比丘於大師所，不敬不重，不下意供
<lb n="0226c16" ed="T"/>養；於大師所，不敬不重，不下意供養已，然
<lb n="0226c17" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0226014" n="0226014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0226014" n="0226014"/><anchor xml:id="beg0226014" n="0226014"/>復<anchor xml:id="end0226014"/>依<anchor xml:id="nkr_note_orig_0226015" n="0226015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0226015" n="0226015"/><anchor xml:id="beg0226015" n="0226015"/>猗<anchor xml:id="end0226015"/>而住。若法、若學、若隨順敎、若諸梵
<lb n="0226c18" ed="T"/>行大師所稱歎者，不敬不重，不下意供養，
<lb n="0226c19" ed="T"/>而依止住。是名，迦葉！五因緣故，如來正法於
<lb n="0226c20" ed="T"/>此沈沒。</p><p xml:id="pT02p0226c2004" cb:place="inline">「迦葉！有五因緣令如來法、律不沒、
<lb n="0226c21" ed="T"/>不忘、不退。何等爲五？若比丘於大師所，恭
<lb n="0226c22" ed="T"/>敬尊重，下意供養，依止而住，若法、若學、若
<lb n="0226c23" ed="T"/>隨順敎、若諸梵行大師所稱歎者，恭敬尊
<lb n="0226c24" ed="T"/>重，下意供養，依止而住。迦葉！是名五因緣
<lb n="0226c25" ed="T"/>如來法、律不沒、不忘、不退。是故，迦葉！當如
<lb n="0226c26" ed="T"/>是學：『於大師所，當修恭敬尊重，下意供養，
<lb n="0226c27" ed="T"/>依止而住；若法、若學、若隨順敎、若諸梵行，大
<lb n="0226c28" ed="T"/>師所讚歎者，恭敬尊重，下意供養，依止而
<lb n="0226c29" ed="T"/>住。』」</p><p xml:id="pT02p0226c2902" cb:place="inline">佛說是經已，尊者<name role="" type="person">摩訶迦葉</name>歡喜隨喜，作
<pb n="0227a" xml:id="T02.0099.0227a" ed="T"/>
<lb n="0227a01" ed="T"/>禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0227a02" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="900" type="經">907</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0227001" n="0227001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0227001" n="0227001"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0227001" n="0227001"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0227001" n="0227001"/>（九〇七）</head><p xml:id="pT02p0227a0204" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0227a0208" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0227a03" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0227a0303" cb:place="inline">時，有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0227002" n="0227002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0227002" n="0227002"/><anchor xml:id="beg0227002" n="0227002"/>遮羅周羅那羅聚落主<anchor xml:id="end0227002"/>來詣佛
<lb n="0227a04" ed="T"/>所，面前問訊慰勞，問訊慰勞已，退坐一面，
<lb n="0227a05" ed="T"/>白佛言：「瞿曇！我聞古昔歌舞戲笑耆年宿士
<lb n="0227a06" ed="T"/>作如是說：『若伎兒於大衆中歌舞戲笑，作
<lb n="0227a07" ed="T"/>種種<anchor xml:id="nkr_note_orig_0227003" n="0227003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0227003" n="0227003"/><anchor xml:id="beg0227003" n="0227003"/>伎<anchor xml:id="end0227003"/>，令彼大衆歡樂喜笑，以是業緣，身
<lb n="0227a08" ed="T"/>壞命終，生<anchor xml:id="nkr_note_orig_0227004" n="0227004"/><anchor xml:id="beg0227004" n="0227004"/>歡喜天<anchor xml:id="end0227004"/>。』於此，瞿曇法中所說云
<lb n="0227a09" ed="T"/>何？」</p><p xml:id="pT02p0227a0902" cb:place="inline">佛吿聚落主：「且止！莫問此義。」如是再
<lb n="0227a10" ed="T"/>三，猶請不已。</p><p xml:id="pT02p0227a1006" cb:place="inline">佛吿聚落主：「我今問汝，隨
<lb n="0227a11" ed="T"/>汝意答。古昔此聚落衆生不離貪欲、貪欲
<lb n="0227a12" ed="T"/>縛所縛，不離瞋恚、瞋恚縛所縛，不離愚
<lb n="0227a13" ed="T"/>癡、愚癡縛所縛。彼諸伎兒於大衆<anchor xml:id="fxT02p0227a01"/>坐中，種
<lb n="0227a14" ed="T"/>種歌舞伎樂嬉戲，令彼衆人歡樂喜笑。聚落
<lb n="0227a15" ed="T"/>主！當其彼人歡樂喜笑者，豈不增長貪、恚、
<lb n="0227a16" ed="T"/>癡縛耶？」</p><p xml:id="pT02p0227a1604" cb:place="inline">聚落主白佛言：「如是，瞿曇！」</p><p xml:id="pT02p0227a1614" cb:place="inline">「聚落
<lb n="0227a17" ed="T"/>主！譬如有人以繩反縛，有人長夜以惡
<lb n="0227a18" ed="T"/>心欲令此人非義饒益，不安不樂，數數以
<lb n="0227a19" ed="T"/>水澆所縛繩，此人被縛豈不轉增急耶？」</p>
<lb n="0227a20" ed="T"/><p xml:id="pT02p0227a2001">聚落主言：「如是，瞿曇！」</p><p xml:id="pT02p0227a2009" cb:place="inline">佛言：「聚落主！古昔衆
<lb n="0227a21" ed="T"/>生亦復如是，不離貪欲、瞋恚、癡縛，緣彼嬉
<lb n="0227a22" ed="T"/>戲歡樂喜笑，更增其縛。」</p><p xml:id="pT02p0227a2210" cb:place="inline">聚落主言：「實爾，瞿曇！
<lb n="0227a23" ed="T"/>彼諸伎兒令其衆生歡樂喜笑，轉增貪欲、
<lb n="0227a24" ed="T"/>瞋恚、癡縛。以是因緣，身壞命終，生善趣者，
<lb n="0227a25" ed="T"/>無有是處！」</p><p xml:id="pT02p0227a2505" cb:place="inline">佛吿聚落主：「若言古昔伎兒能
<lb n="0227a26" ed="T"/>令大衆歡樂喜笑，以是業緣，生歡喜天者，
<lb n="0227a27" ed="T"/>是則邪見！若邪見者，應生二趣，若地獄趣、
<lb n="0227a28" ed="T"/>若畜生趣。」</p><p xml:id="pT02p0227a2805" cb:place="inline">說是語時，遮羅周羅那羅聚落主
<lb n="0227a29" ed="T"/>悲泣流淚！</p><p xml:id="pT02p0227a2905" cb:place="inline">爾時，世尊吿聚落主：「是故我先三
<pb n="0227b" xml:id="T02.0099.0227b" ed="T"/>
<lb n="0227b01" ed="T"/>問不答，言聚落主：『且止！莫問此義。』」</p><p xml:id="pT02p0227b0114" cb:place="inline">聚落主
<lb n="0227b02" ed="T"/>白佛言：「瞿曇！我不以瞿曇說故而悲泣也。
<lb n="0227b03" ed="T"/>我自念，昔來云何爲彼愚癡不<anchor xml:id="nkr_note_orig_0227005" n="0227005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0227005" n="0227005"/><anchor xml:id="beg0227005" n="0227005"/>辨<anchor xml:id="end0227005"/>不善諸
<lb n="0227b04" ed="T"/>伎兒輩所見欺誑，言大衆中作諸伎樂，乃至
<lb n="0227b05" ed="T"/>生歡喜天。我今定思：『云何伎兒歌舞嬉戲生
<lb n="0227b06" ed="T"/>歡喜天？』瞿曇！我從今日，捨彼伎兒惡不善
<lb n="0227b07" ed="T"/>業，歸佛、歸法、歸比丘僧。」</p><p xml:id="pT02p0227b0710" cb:place="inline">佛言：「善哉！聚落主！
<lb n="0227b08" ed="T"/>此眞實要。」</p><p xml:id="pT02p0227b0805" cb:place="inline">爾時，遮羅周羅那羅聚落主聞佛
<lb n="0227b09" ed="T"/>所說，歡喜隨喜，頂禮佛足，歡喜而去。</p></cb:div>
<lb n="0227b10" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="901" type="經">908</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0227006" n="0227006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0227006" n="0227006"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0227006" n="0227006"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0227006" n="0227006"/>（九〇八）</head><p xml:id="pT02p0227b1004" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0227b1008" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀竹
<lb n="0227b11" ed="T"/>園。</p><p xml:id="pT02p0227b1102" cb:place="inline">爾時，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0227007" n="0227007"/><anchor xml:id="beg0227007" n="0227007"/>戰鬪活聚落主<anchor xml:id="end0227007"/>來詣佛所，恭敬問
<lb n="0227b12" ed="T"/>訊，問訊已，退坐一面，白佛言：「瞿曇！我聞古
<lb n="0227b13" ed="T"/>昔戰鬪活耆年宿士作是言：『若戰鬪活，身被
<lb n="0227b14" ed="T"/>重鎧，手執利器，將士先鋒，堪能方便摧伏
<lb n="0227b15" ed="T"/>怨敵，緣此業報，生<anchor xml:id="nkr_note_orig_0227008" n="0227008"/><anchor xml:id="beg0227008" n="0227008"/>箭降伏天<anchor xml:id="end0227008"/>。』於瞿曇法
<lb n="0227b16" ed="T"/>中，其義云何？」</p><p xml:id="pT02p0227b1606" cb:place="inline">佛吿戰鬪活：「且止！莫問此義。」</p>
<lb n="0227b17" ed="T"/><p xml:id="pT02p0227b1701">如是再三問，亦再三止之，猶問不已。</p><p xml:id="pT02p0227b1715" cb:place="inline">佛吿
<lb n="0227b18" ed="T"/>聚落主：「我今問汝，隨汝意答。聚落主！於意
<lb n="0227b19" ed="T"/>云何？若戰鬪活，身被甲冑，爲戰士先鋒，堪
<lb n="0227b20" ed="T"/>能方便摧伏怨敵，此人豈不先起傷害之
<lb n="0227b21" ed="T"/>心，欲攝縛枷鏁，斫刺殺害於彼耶？」</p><p xml:id="pT02p0227b2114" cb:place="inline">聚落主
<lb n="0227b22" ed="T"/>白佛：「如是，世尊！」</p><p xml:id="pT02p0227b2207" cb:place="inline">佛吿聚落主：「爲戰鬪活，
<lb n="0227b23" ed="T"/>有三種惡邪，若身若口若意；以此三種惡邪
<lb n="0227b24" ed="T"/>因緣，身壞命終，得生善趣箭降伏天者，無
<lb n="0227b25" ed="T"/>有是處。」</p><p xml:id="pT02p0227b2504" cb:place="inline">佛吿聚落主：「若古昔戰鬪活耆年
<lb n="0227b26" ed="T"/>宿士，作如是見、作如是說，若諸戰鬪活，身
<lb n="0227b27" ed="T"/>被甲冑，手執利器，命敵先登，堪能方便摧
<lb n="0227b28" ed="T"/>伏怨敵，以是因緣，生箭降伏天者，是則邪
<lb n="0227b29" ed="T"/>見。邪見之人，應生二處，若地獄趣、若畜生
<pb n="0227c" xml:id="T02.0099.0227c" ed="T"/>
<lb n="0227c01" ed="T"/>趣。」</p><p xml:id="pT02p0227c0102" cb:place="inline">說是語時，彼聚落主悲泣流淚！</p><p xml:id="pT02p0227c0114" cb:place="inline">佛吿聚
<lb n="0227c02" ed="T"/>落主：「以是義故，我先再三語汝：『且止！不爲
<lb n="0227c03" ed="T"/>汝說。』」</p><p xml:id="pT02p0227c0303" cb:place="inline">聚落主白佛言：「我不以瞿曇語故悲
<lb n="0227c04" ed="T"/>泣，我念古昔諸鬪戰活耆年宿士愚癡，不善
<lb n="0227c05" ed="T"/>不<anchor xml:id="beg_18e" type="star"/>辨<anchor xml:id="end_18e"/>，長夜，欺誑作如是言：『若戰鬪活，身被
<lb n="0227c06" ed="T"/>甲冑，手執利器，命敵先登，乃至得生箭降
<lb n="0227c07" ed="T"/>伏天。』是故悲泣。我今定思：『諸戰鬪活，惡業因
<lb n="0227c08" ed="T"/>緣，身壞命終，生箭降伏天者，無有是處。』瞿
<lb n="0227c09" ed="T"/>曇！我從今日，捨諸惡業，歸佛、歸法、歸比丘
<lb n="0227c10" ed="T"/>僧。」</p><p xml:id="pT02p0227c1002" cb:place="inline">佛吿聚落主：「此眞實要。」</p><p xml:id="pT02p0227c1011" cb:place="inline">時，戰鬪活聚落主
<lb n="0227c11" ed="T"/>聞佛所說，歡喜隨喜，卽從<anchor xml:id="fxT02p0227c02"/>坐起，作禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0227c12" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="902" type="經">909</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0227009" n="0227009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0227009" n="0227009"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0227009" n="0227009"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0227009" n="0227009"/>（九〇九）</head><p xml:id="pT02p0227c1204" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0227c1208" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0227c13" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0227c1303" cb:place="inline">時，有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0227010" n="0227010"/><anchor xml:id="beg0227010" n="0227010"/>調馬聚落主<anchor xml:id="end0227010"/>來詣佛所，恭敬問
<lb n="0227c14" ed="T"/>訊，退坐一面。</p><p xml:id="pT02p0227c1406" cb:place="inline">爾時，世尊吿調馬聚落主：「調伏
<lb n="0227c15" ed="T"/>馬者，有幾種法？」</p><p xml:id="pT02p0227c1507" cb:place="inline">聚落主答言：「瞿曇！有三種
<lb n="0227c16" ed="T"/>法。何等爲三？謂一者柔軟，二者剛強，三者
<lb n="0227c17" ed="T"/>柔軟剛強。」</p><p xml:id="pT02p0227c1705" cb:place="inline">佛吿聚落主：「若以三種法，馬猶
<lb n="0227c18" ed="T"/>不調，當如之何？」</p><p xml:id="pT02p0227c1807" cb:place="inline">聚落主言：「便當殺之？」</p><p xml:id="pT02p0227c1815" cb:place="inline">聚落
<lb n="0227c19" ed="T"/>主白佛言：「瞿曇！無上調御丈夫者，當以幾
<lb n="0227c20" ed="T"/>種法調御丈夫？」</p><p xml:id="pT02p0227c2007" cb:place="inline">佛吿聚落主：「我亦以三法
<lb n="0227c21" ed="T"/>調御丈夫。何等爲三？一者柔軟，二者剛強，
<lb n="0227c22" ed="T"/>三者柔軟剛強。」</p><p xml:id="pT02p0227c2207" cb:place="inline">聚落主白佛：「瞿曇！若三種
<lb n="0227c23" ed="T"/>調御丈夫，猶不調者，當如之何？」</p><p xml:id="pT02p0227c2313" cb:place="inline">佛言：「聚落
<lb n="0227c24" ed="T"/>主！三事調伏猶不調者，便當殺之。所以者
<lb n="0227c25" ed="T"/>何？莫令我法有所屈辱。」</p><p xml:id="pT02p0227c2510" cb:place="inline">調馬聚落主白佛
<lb n="0227c26" ed="T"/>言：「瞿曇法中，殺生者不淨，瞿曇法中不應
<lb n="0227c27" ed="T"/>殺，而今說言：『不調伏者，亦當殺之。』？」</p><p xml:id="pT02p0227c2714" cb:place="inline">佛吿
<lb n="0227c28" ed="T"/>聚落主：「如汝所言：『如來法中，殺生者不淨，
<lb n="0227c29" ed="T"/>如來不應有殺。』聚落主！然我以三種法調
<pb n="0228a" xml:id="T02.0099.0228a" ed="T"/>
<lb n="0228a01" ed="T"/>御丈夫，彼不調者，不復與語，不復敎授，不
<lb n="0228a02" ed="T"/>復敎誡。聚落主！若如來調御丈夫，不復與
<lb n="0228a03" ed="T"/>語，不復敎授，不復敎誡，豈非殺耶？」</p><p xml:id="pT02p0228a0314" cb:place="inline">調馬聚
<lb n="0228a04" ed="T"/>落主白佛言：「瞿曇！若調御丈夫不復與語，
<lb n="0228a05" ed="T"/>不復敎授，不復敎誡，眞爲殺也。是故我
<lb n="0228a06" ed="T"/>從今日，捨諸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0228001" n="0228001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0228001" n="0228001"/><anchor xml:id="beg0228001" n="0228001"/>惡<anchor xml:id="end0228001"/>業，歸佛、歸法、歸比丘僧。」</p>
<lb n="0228a07" ed="T"/><p xml:id="pT02p0228a0701">佛吿聚落主：「此眞實要。」</p><p xml:id="pT02p0228a0710" cb:place="inline">佛說此經已，調馬
<lb n="0228a08" ed="T"/>聚落主聞佛所說，歡喜隨喜，卽從坐起，作
<lb n="0228a09" ed="T"/>禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0228a10" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="903" type="經">910</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0228002" n="0228002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0228002" n="0228002"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0228002" n="0228002"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0228002" n="0228002"/>（九一〇）</head><p xml:id="pT02p0228a1004" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0228a1008" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0228a11" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0228a1103" cb:place="inline">時，有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0228003" n="0228003"/><anchor xml:id="beg0228003" n="0228003"/>兇惡聚落主<anchor xml:id="end0228003"/>來詣佛所，稽首佛
<lb n="0228a12" ed="T"/>足，退坐一面，白佛言：「世尊！不修何等法
<lb n="0228a13" ed="T"/>故，於他生瞋恚；生瞋恚故，口說惡言，他
<lb n="0228a14" ed="T"/>爲其作惡性名字？」</p><p xml:id="pT02p0228a1408" cb:place="inline">佛吿聚落主：「不修正見
<lb n="0228a15" ed="T"/>故，於他生瞋；生瞋恚已，口說惡言，他爲
<lb n="0228a16" ed="T"/>其作惡性名字。不修正志、正語、正業、正命、
<lb n="0228a17" ed="T"/>正方便、正念、正定故，於他生瞋；生瞋恚故，
<lb n="0228a18" ed="T"/>口說惡言，他爲其作惡性名字。」</p><p xml:id="pT02p0228a1813" cb:place="inline">復問：「世尊！
<lb n="0228a19" ed="T"/>修習何法，於他不瞋，不瞋恚故，口說善
<lb n="0228a20" ed="T"/>言，他爲其作賢善名字？」</p><p xml:id="pT02p0228a2010" cb:place="inline">佛吿聚落主：「修正
<lb n="0228a21" ed="T"/>見故，於他不瞋；不瞋恚故，口說善言，他
<lb n="0228a22" ed="T"/>爲其作賢善名字。修習正志、正語、正業、正命、
<lb n="0228a23" ed="T"/>正方便、正念、正定故，於他不瞋；不瞋恚故，
<lb n="0228a24" ed="T"/>口說善言，他爲其作賢善名字。」</p><p xml:id="pT02p0228a2413" cb:place="inline">兇惡聚落
<lb n="0228a25" ed="T"/>主白佛言：「奇哉！世尊！善說此言。我不修正
<lb n="0228a26" ed="T"/>見故，於他生瞋；生瞋恚已，口說惡言，他
<lb n="0228a27" ed="T"/>爲我作惡性名字。我不修正志、正語、正業、
<lb n="0228a28" ed="T"/>正命、正方便、正念、正定故，於他生瞋；生瞋
<lb n="0228a29" ed="T"/>恚故，口說惡言，他爲我作惡性名字。是故，
<pb n="0228b" xml:id="T02.0099.0228b" ed="T"/>
<lb n="0228b01" ed="T"/>我今當捨瞋恚、剛強、麁澁。」</p><p xml:id="pT02p0228b0111" cb:place="inline">佛吿聚落主：「此眞
<lb n="0228b02" ed="T"/>實要。」</p><p xml:id="pT02p0228b0203" cb:place="inline">佛說此經已，兇惡聚落主歡喜隨喜，作
<lb n="0228b03" ed="T"/>禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0228b04" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="904" type="經">911</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0228004" n="0228004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0228004" n="0228004"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0228004" n="0228004"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0228004" n="0228004"/>（九一一）</head><p xml:id="pT02p0228b0404" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0228b0408" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0228b05" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0228b0503" cb:place="inline">時，有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0228005" n="0228005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0228005" n="0228005"/><anchor xml:id="beg0228005" n="0228005"/>摩尼珠髻聚落主<anchor xml:id="end0228005"/>來詣佛所，稽
<lb n="0228b06" ed="T"/>首佛足，退坐一面，白佛言：「世尊！先日國王
<lb n="0228b07" ed="T"/>集諸大臣，共論議言：『云何沙門釋子比丘自
<lb n="0228b08" ed="T"/>爲受畜金銀寶物，爲淨耶？爲不淨耶？』其中
<lb n="0228b09" ed="T"/>有言：『沙門釋子應受畜金銀寶物。』又復有
<lb n="0228b10" ed="T"/>言：『不應自爲受畜金銀寶物。』世尊！彼言沙
<lb n="0228b11" ed="T"/>門釋子應自爲受畜金銀寶物者，爲從佛
<lb n="0228b12" ed="T"/>聞？爲自出意說？作是語者，爲隨順法？爲
<lb n="0228b13" ed="T"/>不隨順？爲眞實說？爲虛妄說？如是說者，得
<lb n="0228b14" ed="T"/>不墮於呵責處耶？」</p><p xml:id="pT02p0228b1408" cb:place="inline">佛吿聚落主：「此則妄說，
<lb n="0228b15" ed="T"/>非眞實說、非是法說、非隨順說，墮呵責處。
<lb n="0228b16" ed="T"/>所以者何？沙門釋子自爲受畜金銀寶物
<lb n="0228b17" ed="T"/>者，不淸淨故；若自爲己受畜金銀寶物者，
<lb n="0228b18" ed="T"/>非沙門法、非釋種子法。」</p><p xml:id="pT02p0228b1810" cb:place="inline">聚落主白佛言：「奇
<lb n="0228b19" ed="T"/>哉！世尊！沙門釋子受畜金銀寶物者，非沙
<lb n="0228b20" ed="T"/>門法、非釋種子法，此眞實說！世尊！作是說
<lb n="0228b21" ed="T"/>者，增長勝妙，我亦作是說：『沙門釋子不應
<lb n="0228b22" ed="T"/>自爲受畜金銀寶物。』」</p><p xml:id="pT02p0228b2209" cb:place="inline">佛吿聚落主：「若沙門
<lb n="0228b23" ed="T"/>釋子自爲受畜金銀珍寶淸淨者，五欲功德
<lb n="0228b24" ed="T"/>悉應淸淨！」</p><p xml:id="pT02p0228b2405" cb:place="inline">摩尼珠髻聚落主聞佛所說，歡
<lb n="0228b25" ed="T"/>喜作禮而去。</p><p xml:id="pT02p0228b2506" cb:place="inline">爾時，世尊知摩尼珠髻聚落主
<lb n="0228b26" ed="T"/>去已，吿尊者阿難：「若諸比丘依止迦蘭陀竹
<lb n="0228b27" ed="T"/>園住者，悉呼令集於食堂。」</p><p xml:id="pT02p0228b2711" cb:place="inline">時，尊者阿難卽
<lb n="0228b28" ed="T"/>受佛敎，周遍宣令依止迦蘭陀竹園比丘
<lb n="0228b29" ed="T"/>集於食堂。比丘集已，往白世尊：「諸比丘已
<pb n="0228c" xml:id="T02.0099.0228c" ed="T"/>
<lb n="0228c01" ed="T"/>集食堂，惟世尊知時！」</p><p xml:id="pT02p0228c0109" cb:place="inline">爾時，世尊往詣食堂，
<lb n="0228c02" ed="T"/>大衆前坐，坐已，吿諸比丘：「今日有摩尼珠髻
<lb n="0228c03" ed="T"/>聚落主來<anchor xml:id="nkr_note_orig_0228006" n="0228006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0228006" n="0228006"/><anchor xml:id="beg0228006" n="0228006"/>諒<anchor xml:id="end0228006"/>我所，作如是言：『先日國王
<lb n="0228c04" ed="T"/>集諸大臣，作如是論議：「沙門釋子自爲受
<lb n="0228c05" ed="T"/>畜金銀寶物，爲淸淨不？」其中有言淸淨
<lb n="0228c06" ed="T"/>者，有言不淸淨者。今問世尊，言淸淨者，
<lb n="0228c07" ed="T"/>爲從佛聞？爲自妄說？』……」如上廣說。「彼摩尼珠
<lb n="0228c08" ed="T"/>髻聚落主聞我所說，歡喜隨喜，作禮而去。</p><p xml:id="pT02p0228c0817" cb:place="inline">「諸
<lb n="0228c09" ed="T"/>比丘！國王、大臣共集論議，彼摩尼珠髻聚落
<lb n="0228c10" ed="T"/>主於大衆前師子吼說：『沙門釋種子不應
<lb n="0228c11" ed="T"/>自爲受畜金銀寶物。』諸比丘！汝等從今日，
<lb n="0228c12" ed="T"/>須木索木、須草索草、須車索車、須作人
<lb n="0228c13" ed="T"/>索作人，愼勿爲己受取金銀種種寶物！」</p><p xml:id="pT02p0228c1316" cb:place="inline">佛
<lb n="0228c14" ed="T"/>說此經已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0228c15" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="905" type="經">912</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0228007" n="0228007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0228007" n="0228007"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0228007" n="0228007"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0228007" n="0228007"/>（九一二）</head><p xml:id="pT02p0228c1504" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0228c1508" cb:place="inline">一時，佛住瞻婆國揭伽池
<lb n="0228c16" ed="T"/>側。時，有王頂聚落主來詣佛所，稽首佛足，
<lb n="0228c17" ed="T"/>退坐一面。</p><p xml:id="pT02p0228c1705" cb:place="inline">爾時，世尊吿王頂聚落主：「今者衆
<lb n="0228c18" ed="T"/>生依於二邊。何等爲二？一者樂著卑下、田舍、
<lb n="0228c19" ed="T"/>常人凡夫五欲。二者自苦方便，不正、非義饒
<lb n="0228c20" ed="T"/>益。聚落主！有三種樂受欲樂，卑下、田舍、常人
<lb n="0228c21" ed="T"/>凡夫；有三種自苦方便，不正、非義饒益。</p><p xml:id="pT02p0228c2116" cb:place="inline">「聚落
<lb n="0228c22" ed="T"/>主！何等爲三種卑下、田舍、常人凡夫樂受欲
<lb n="0228c23" ed="T"/>樂？有受欲者，非法濫取，不以安樂自供，不
<lb n="0228c24" ed="T"/>供養父母、給足兄弟、妻子、奴婢、眷屬、朋友、知
<lb n="0228c25" ed="T"/>識，亦不隨時供養沙門、婆羅門、仰求勝處
<lb n="0228c26" ed="T"/>安樂果報、未來生天，是名世間第一受欲。</p><p xml:id="pT02p0228c2617" cb:place="inline">「復
<lb n="0228c27" ed="T"/>次，聚落主！受欲樂者，以法、非法濫取財物，
<lb n="0228c28" ed="T"/>以樂自供，供養父母，給足、兄弟、妻子、奴婢、眷
<lb n="0228c29" ed="T"/>屬、朋友、知識，而不隨時供養沙門、婆羅門、
<pb n="0229a" xml:id="T02.0099.0229a" ed="T"/>
<lb n="0229a01" ed="T"/>仰求勝處安樂果報、未來生天，是名第二受
<lb n="0229a02" ed="T"/>欲樂者。</p><p xml:id="pT02p0229a0204" cb:place="inline">「復次，聚落主！有受欲樂者，以法求
<lb n="0229a03" ed="T"/>財，不以濫取，以樂自供，供養父母，給足兄
<lb n="0229a04" ed="T"/>弟、妻子、奴婢、眷屬、知識，隨時供養沙門、婆羅
<lb n="0229a05" ed="T"/>門，仰求勝處安樂果報，未來生天，是名第
<lb n="0229a06" ed="T"/>三受欲樂者。</p><p xml:id="pT02p0229a0606" cb:place="inline">「聚落主！我不一向<anchor xml:id="nkr_note_orig_0229001" n="0229001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0229001" n="0229001"/><anchor xml:id="beg0229001" n="0229001"/>說<anchor xml:id="end0229001"/>受欲平
<lb n="0229a07" ed="T"/>等，我說受欲者其人卑下，我說受欲者是其
<lb n="0229a08" ed="T"/>中人，我說受欲者是其勝人。</p><p xml:id="pT02p0229a0812" cb:place="inline">「何等爲卑下受
<lb n="0229a09" ed="T"/>欲者？謂非法濫取，乃至不仰求勝處安樂果
<lb n="0229a10" ed="T"/>報、未來生天，是名我說卑下者受欲。</p><p xml:id="pT02p0229a1015" cb:place="inline">「何等爲
<lb n="0229a11" ed="T"/>中人受欲？謂受欲者以法、非法而求財物，
<lb n="0229a12" ed="T"/>乃至不求未來生天，是名我說第二中人受
<lb n="0229a13" ed="T"/>欲。</p><p xml:id="pT02p0229a1302" cb:place="inline">「何等爲我說勝人受欲？謂彼以法求財，
<lb n="0229a14" ed="T"/>乃至未來生天，是名我說第三勝人受欲。</p><p xml:id="pT02p0229a1417" cb:place="inline">「何
<lb n="0229a15" ed="T"/>等爲三種自苦方便？是苦非法、不正、非義饒
<lb n="0229a16" ed="T"/>益？有一自苦枯槁活，初始犯戒、汚戒，彼修
<lb n="0229a17" ed="T"/>種種苦行，精勤方便住處住，彼不能現法
<lb n="0229a18" ed="T"/>得離熾然、過人法、勝妙知見安樂住。聚落
<lb n="0229a19" ed="T"/>主！是名第一自苦方便枯槁活。</p><p xml:id="pT02p0229a1913" cb:place="inline">「復次，自苦方
<lb n="0229a20" ed="T"/>便枯槁活，始不犯戒、汚戒，而修種種苦行，
<lb n="0229a21" ed="T"/>亦不由此現法得離熾然、過人法、勝妙知
<lb n="0229a22" ed="T"/>見安樂住，是名第二自苦方便枯槁活。</p><p xml:id="pT02p0229a2216" cb:place="inline">「復次，
<lb n="0229a23" ed="T"/>自苦方便枯槁活，不初始犯戒、汚戒，然修種
<lb n="0229a24" ed="T"/>種苦行方便，亦不能現法離熾然、得過人
<lb n="0229a25" ed="T"/>法、勝妙知見安樂住，是名第三自苦方便枯
<lb n="0229a26" ed="T"/>槁活。</p><p xml:id="pT02p0229a2603" cb:place="inline">「聚落主！我不說一切自苦方便枯槁活
<lb n="0229a27" ed="T"/>悉等，我說有自苦方便是卑劣人，有說自
<lb n="0229a28" ed="T"/>苦方便是中人，有說自苦方便是勝人。</p><p xml:id="pT02p0229a2816" cb:place="inline">「何等
<lb n="0229a29" ed="T"/>自苦方便卑劣人？若彼自苦方便，初始犯戒、
<pb n="0229b" xml:id="T02.0099.0229b" ed="T"/>
<lb n="0229b01" ed="T"/>汚戒，乃至不得勝妙知見安樂住，是名我
<lb n="0229b02" ed="T"/>說自苦方便卑劣人。</p><p xml:id="pT02p0229b0209" cb:place="inline">「何等爲自苦方便中人？
<lb n="0229b03" ed="T"/>若彼自苦方便，不初始犯戒、汚戒，乃至不
<lb n="0229b04" ed="T"/>得勝妙知見安樂住，是名我說自苦方便中
<lb n="0229b05" ed="T"/>間人。</p><p xml:id="pT02p0229b0503" cb:place="inline">「何等爲自苦方便勝人？若彼自苦方便
<lb n="0229b06" ed="T"/>枯槁活，不初始犯戒、汚戒，乃至不得勝妙知
<lb n="0229b07" ed="T"/>見安樂住，是名我說自苦方便勝人。</p><p xml:id="pT02p0229b0715" cb:place="inline">「聚落主！
<lb n="0229b08" ed="T"/>是名三種自苦方便，是苦非法、不正、非義饒
<lb n="0229b09" ed="T"/>益。</p><p xml:id="pT02p0229b0902" cb:place="inline">「聚落主！有道有跡，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0229002" n="0229002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0229002" n="0229002"/><anchor xml:id="beg0229002" n="0229002"/>不<anchor xml:id="end0229002"/>向三種受欲隨
<lb n="0229b10" ed="T"/>順方便，卑下、田舍、常人凡夫，不向三種自苦
<lb n="0229b11" ed="T"/>方便，是苦非法、不正、非義饒益。聚落主！何等
<lb n="0229b12" ed="T"/>爲道，何等爲跡，不向三種受欲、三種自苦
<lb n="0229b13" ed="T"/>方便？聚落主！爲欲貪障<anchor xml:id="nkr_note_orig_0229003" n="0229003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0229003" n="0229003"/><anchor xml:id="beg0229003" n="0229003"/>閡<anchor xml:id="end0229003"/>故，或欲自害，
<lb n="0229b14" ed="T"/>或欲害他，或欲俱害，現法後世得斯罪報，
<lb n="0229b15" ed="T"/>心法憂苦。瞋恚、癡所障，或欲自害，或欲害
<lb n="0229b16" ed="T"/>他，或欲俱害，現法後世得斯罪報，心法憂
<lb n="0229b17" ed="T"/>苦。若離貪障，不欲方便自害、害他、自他俱
<lb n="0229b18" ed="T"/>害，不現法後世受斯罪報；彼心、心法常受
<lb n="0229b19" ed="T"/>喜樂，如是離瞋恚、愚癡障<anchor xml:id="beg_18f" type="star"/>閡<anchor xml:id="end_18f"/>，不欲自害，
<lb n="0229b20" ed="T"/>不欲害他、自他俱害，不現法後世受斯罪
<lb n="0229b21" ed="T"/>報；彼心、心法常受安樂，於現法中，遠離熾
<lb n="0229b22" ed="T"/>然，不待時節，親近涅槃，卽此身現緣自覺
<lb n="0229b23" ed="T"/>知。聚落主！如此現法永離熾然，不待時節，
<lb n="0229b24" ed="T"/>親近涅槃，卽此現身緣自覺知者，爲八聖道⸺
<lb n="0229b25" ed="T"/>正見乃至正定。」</p><p xml:id="pT02p0229b2507" cb:place="inline">當其世尊說是法時，王頂
<lb n="0229b26" ed="T"/>聚落主遠塵離垢，得法眼淨。時，王頂聚落
<lb n="0229b27" ed="T"/>主見法、得法、知法、深入於法，度疑不由於
<lb n="0229b28" ed="T"/>他，於正法、律得無所畏。卽從坐起，整衣服，
<lb n="0229b29" ed="T"/>合掌白佛：「我今已度。世尊！歸佛、歸法、歸比
<pb n="0229c" xml:id="T02.0099.0229c" ed="T"/>
<lb n="0229c01" ed="T"/>丘僧，從今盡壽爲優婆塞。」</p><p xml:id="pT02p0229c0111" cb:place="inline">時，聞佛所說，歡
<lb n="0229c02" ed="T"/>喜隨喜，作禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0229c03" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="906" type="經">913</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0229004" n="0229004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0229004" n="0229004"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0229004" n="0229004"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0229004" n="0229004"/>（九一三）</head><p xml:id="pT02p0229c0304" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0229c0308" cb:place="inline">一時，佛在<anchor xml:id="nkr_note_orig_0229005" n="0229005"/><anchor xml:id="beg0229005" n="0229005"/>力士人<anchor xml:id="end0229005"/>間遊
<lb n="0229c04" ed="T"/>行，到<anchor xml:id="nkr_note_orig_0229006" n="0229006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0229006" n="0229006"/><anchor xml:id="beg0229006" n="0229006"/>欝鞞羅<anchor xml:id="end0229006"/>住處鸚鵡閻浮林。</p><p xml:id="pT02p0229c0413" cb:place="inline">時，有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0229007" n="0229007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0229007" n="0229007"/><anchor xml:id="beg0229007" n="0229007"/>竭曇<anchor xml:id="end0229007"/>
<lb n="0229c05" ed="T"/>聚落主聞沙門瞿曇在力士人間遊行，至
<lb n="0229c06" ed="T"/>欝鞞羅聚落鸚鵡閻浮林，說現法苦集、苦沒。
<lb n="0229c07" ed="T"/>我當往詣彼沙門瞿曇，若我詣沙門瞿曇
<lb n="0229c08" ed="T"/>者，彼必爲我說現<anchor xml:id="nkr_note_orig_0229008" n="0229008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0229008" n="0229008"/><anchor xml:id="beg0229008" n="0229008"/>法<anchor xml:id="end0229008"/>苦集、苦沒。卽往彼欝
<lb n="0229c09" ed="T"/>鞞羅聚落，詣世尊所，稽首禮足，退坐一面，
<lb n="0229c10" ed="T"/>白佛言：「世尊！我聞世尊常爲人說現法苦
<lb n="0229c11" ed="T"/>集、苦沒。善哉！世尊！爲我說現法苦集、苦沒。」</p><p xml:id="pT02p0229c1117" cb:place="inline">佛
<lb n="0229c12" ed="T"/>吿聚落主：「我若說過去法苦集、苦沒者，知
<lb n="0229c13" ed="T"/>汝<anchor xml:id="nkr_note_orig_0229009" n="0229009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0229009" n="0229009"/><anchor xml:id="beg0229009" n="0229009"/>於彼<anchor xml:id="end0229009"/>爲信、爲不信，爲欲、不欲，爲念、不
<lb n="0229c14" ed="T"/>念，爲樂、不樂，汝今苦不？我若說未來苦集、
<lb n="0229c15" ed="T"/>苦沒者，知汝於彼爲信、不信，爲欲、不欲，爲
<lb n="0229c16" ed="T"/>念、不念，爲樂、不樂，汝今苦不？我今於此說
<lb n="0229c17" ed="T"/>現法苦集、苦沒，聚落主！若衆生所有苦生，彼
<lb n="0229c18" ed="T"/>一切皆以欲爲本，欲生、欲集、欲起、欲因、欲
<lb n="0229c19" ed="T"/>緣而苦生。」</p><p xml:id="pT02p0229c1905" cb:place="inline">聚落主白佛言：「世尊極略說法，
<lb n="0229c20" ed="T"/>不廣分別，我所不解。善哉！世尊！唯願廣說，
<lb n="0229c21" ed="T"/>令我等解。」</p><p xml:id="pT02p0229c2105" cb:place="inline">佛吿聚落主：「我今問汝，隨汝意
<lb n="0229c22" ed="T"/>說，聚落主！於意云何？若衆生於此欝鞞羅
<lb n="0229c23" ed="T"/>聚落住者，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0229010" n="0229010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0229010" n="0229010"/><anchor xml:id="beg0229010" n="0229010"/>是若縛、若打<anchor xml:id="end0229010"/>、若責、若殺，汝心當
<lb n="0229c24" ed="T"/>起憂、悲、惱、苦不？」</p><p xml:id="pT02p0229c2407" cb:place="inline">聚落主白佛言：「世尊！亦不
<lb n="0229c25" ed="T"/>一向。若諸衆生於此欝鞞羅聚落住者，於
<lb n="0229c26" ed="T"/>我有欲、有貪、有愛、有念、相習近者，彼遭若
<lb n="0229c27" ed="T"/>縛、若打、若責、若殺，我則生憂、悲、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0229011" n="0229011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0229011" n="0229011"/><anchor xml:id="beg0229011" n="0229011"/>惱、苦<anchor xml:id="end0229011"/>。若彼
<lb n="0229c28" ed="T"/>衆生所無欲、貪、愛、念、相習近者，彼遭縛、打、
<lb n="0229c29" ed="T"/>責、殺，我何爲橫生憂、悲、<anchor xml:id="beg_190" type="star"/>惱、苦<anchor xml:id="end_190"/>？」</p><p xml:id="pT02p0229c2912" cb:place="inline">佛吿聚落主：
<pb n="0230a" xml:id="T02.0099.0230a" ed="T"/>
<lb n="0230a01" ed="T"/>「是故當知，衆生種種苦生，彼一切皆以欲
<lb n="0230a02" ed="T"/>爲本，欲生、欲習、欲起、欲因、欲緣而生衆苦。
<lb n="0230a03" ed="T"/>聚落主！於意云何？汝依父母不相見者，則
<lb n="0230a04" ed="T"/>生欲、貪、愛、念不？」</p><p xml:id="pT02p0230a0407" cb:place="inline">聚落主言：「不也，世尊！」</p><p xml:id="pT02p0230a0415" cb:place="inline">「聚落
<lb n="0230a05" ed="T"/>主！於意云何？若見、若聞彼依父母，當起欲、
<lb n="0230a06" ed="T"/>愛、念不？」</p><p xml:id="pT02p0230a0604" cb:place="inline">聚落主言：「如是，世尊！」</p><p xml:id="pT02p0230a0612" cb:place="inline">復問：「聚落主！
<lb n="0230a07" ed="T"/>於意云何？彼依父母，若無常變異者，當起
<lb n="0230a08" ed="T"/>憂、悲、惱、苦不？」</p><p xml:id="pT02p0230a0806" cb:place="inline">聚落主言：「如是，世尊！若依父
<lb n="0230a09" ed="T"/>母無常變異者，我或<anchor xml:id="nkr_note_orig_0230001" n="0230001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0230001" n="0230001"/><anchor xml:id="beg0230001" n="0230001"/>隣<anchor xml:id="end0230001"/>死，豈唯憂、悲、惱、苦？」</p>
<lb n="0230a10" ed="T"/><p xml:id="pT02p0230a1001">佛吿聚落主：「是故當知，若諸衆生所有苦
<lb n="0230a11" ed="T"/>生，一切皆以愛欲爲本，欲生、欲集、欲起、欲
<lb n="0230a12" ed="T"/>因、欲緣而生苦。」</p><p xml:id="pT02p0230a1207" cb:place="inline">聚落主言：「奇哉！世尊！善說如
<lb n="0230a13" ed="T"/>此依父母譬。我有依父母，居在異處，我
<lb n="0230a14" ed="T"/>日日遣信問其安否；使未時還，我以憂苦，
<lb n="0230a15" ed="T"/>況復無常，而無憂苦？」</p><p xml:id="pT02p0230a1509" cb:place="inline">佛吿聚落主：「是故我
<lb n="0230a16" ed="T"/>說，其諸衆生所有憂苦，一切皆以欲爲根
<lb n="0230a17" ed="T"/>本，欲生、欲集、欲起、欲因、欲緣而生憂苦。」</p><p xml:id="pT02p0230a1716" cb:place="inline">佛
<lb n="0230a18" ed="T"/>吿聚落主：「若有四愛念無常變異者，則四
<lb n="0230a19" ed="T"/>憂苦生；若三、二，若一愛念無常變異者，則一
<lb n="0230a20" ed="T"/>憂苦生。聚落主！若都無愛念者，則無憂苦
<lb n="0230a21" ed="T"/>塵勞。」卽說偈言：</p>
<lb n="0230a22" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0230a2201"><l>「若無世間愛念者，</l><l>則無憂苦塵勞患，</l>
<lb n="0230a23" ed="T"/><l>一切憂苦消滅盡，</l><l>猶如蓮<anchor xml:id="nkr_note_orig_0230002" n="0230002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0230002" n="0230002"/><anchor xml:id="beg0230002" n="0230002"/>花<anchor xml:id="end0230002"/>不著水。」</l></lg>
<lb n="0230a24" ed="T"/><p xml:id="pT02p0230a2401">當其世尊說是法時，揭曇聚落主遠塵離
<lb n="0230a25" ed="T"/>垢，得法眼淨，見法得法，深入於法，度諸
<lb n="0230a26" ed="T"/>狐疑不由於他、不由他度，於正法、律得
<lb n="0230a27" ed="T"/>無所畏。從坐起，整衣服，合掌白佛：「已度。世
<lb n="0230a28" ed="T"/>尊！我以超越。我從今日，歸佛、歸法、歸比丘
<lb n="0230a29" ed="T"/>僧，盡其壽命爲優婆塞，唯憶持我！」</p><p xml:id="pT02p0230a2914" cb:place="inline">佛說此
<pb n="0230b" xml:id="T02.0099.0230b" ed="T"/>
<lb n="0230b01" ed="T"/>經已，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0230003" n="0230003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0230003" n="0230003"/><anchor xml:id="beg0230003" n="0230003"/>揭<anchor xml:id="end0230003"/>曇聚落主聞佛所說，歡喜隨喜，作
<lb n="0230b02" ed="T"/>禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0230b03" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="907" type="經">914</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0230004" n="0230004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0230004" n="0230004"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0230004" n="0230004"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0230004" n="0230004"/>（九一四）</head><p xml:id="pT02p0230b0304" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0230b0308" cb:place="inline">一時，佛在<name role="" type="person">摩竭提國</name>人間
<lb n="0230b04" ed="T"/>遊行，與千二百五十比丘、千優婆塞、五百乞
<lb n="0230b05" ed="T"/>殘食人，從城至城，從聚落至聚落，人間遊
<lb n="0230b06" ed="T"/>行，至<anchor xml:id="nkr_note_orig_0230005" n="0230005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0230005" n="0230005"/><anchor xml:id="beg0230005" n="0230005"/>那羅聚落好衣菴羅園<anchor xml:id="end0230005"/>中。</p><p xml:id="pT02p0230b0613" cb:place="inline">時，有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0230006" n="0230006"/><anchor xml:id="beg0230006" n="0230006"/>刀師
<lb n="0230b07" ed="T"/>氏<anchor xml:id="end0230006"/>聚落主是尼揵弟子，詣<anchor xml:id="nkr_note_orig_0230007" n="0230007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0230007" n="0230007"/><anchor xml:id="beg0230007" n="0230007"/>尼揵<anchor xml:id="end0230007"/>所，禮尼揵
<lb n="0230b08" ed="T"/>足，退坐一面。</p><p xml:id="pT02p0230b0806" cb:place="inline">爾時，尼揵語刀師氏聚落主：
<lb n="0230b09" ed="T"/>「汝能共沙門瞿曇作蒺<anchor xml:id="nkr_note_orig_0230008" n="0230008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0230008" n="0230008"/><anchor xml:id="beg0230008" n="0230008"/><g ref="#CB01420">䔧</g><anchor xml:id="end0230008"/>論，令沙門瞿曇
<lb n="0230b10" ed="T"/>不得語、不得不語耶？」</p><p xml:id="pT02p0230b1009" cb:place="inline">聚落主言：「阿梨！我
<lb n="0230b11" ed="T"/>立何等論爲蒺<anchor xml:id="beg_191" type="star"/><g ref="#CB01420">䔧</g><anchor xml:id="end_191"/>論，令沙門瞿曇不得
<lb n="0230b12" ed="T"/>語、不得不語？」</p><p xml:id="pT02p0230b1206" cb:place="inline">尼揵語聚落主言：「汝往詣沙
<lb n="0230b13" ed="T"/>門瞿曇所，作是問：『瞿曇常願欲令諸家福
<lb n="0230b14" ed="T"/>利具足增長，作如是願、如是說不？』若答汝
<lb n="0230b15" ed="T"/>言不者，汝當問言：『沙門瞿曇與凡愚夫有
<lb n="0230b16" ed="T"/>何等異？』若言有願有說者，當復問言：『沙門
<lb n="0230b17" ed="T"/>瞿曇若有如是願、如是說者，今云何於飢
<lb n="0230b18" ed="T"/>饉世，遊行人間，將諸大衆千二百五十比
<lb n="0230b19" ed="T"/>丘、千優婆塞、五百乞殘食人，從城至城，從
<lb n="0230b20" ed="T"/>村至村，<anchor xml:id="nkr_note_add_0230b2001" n="0230b2001"/><anchor xml:id="beg0230b2001" n="0230b2001"/>損<anchor xml:id="end0230b2001"/>費世間，如大雨雹雨已，乃是減
<lb n="0230b21" ed="T"/>損，非增益也。瞿曇所說，殊不相應，不類不
<lb n="0230b22" ed="T"/>似，前後相違。』如是。聚落主！是名蒺<g ref="#CB01420">䔧</g>論，令
<lb n="0230b23" ed="T"/>彼沙門瞿曇不得語、不得不語。」</p><p xml:id="pT02p0230b2313" cb:place="inline">爾時，刀師
<lb n="0230b24" ed="T"/>氏聚落主受尼揵勸敎已，詣佛所恭敬問
<lb n="0230b25" ed="T"/>訊，恭敬問訊已，退坐一面，白佛：「瞿曇常欲
<lb n="0230b26" ed="T"/>願令諸家福利增長不？」</p><p xml:id="pT02p0230b2610" cb:place="inline">佛吿聚落主：「如來
<lb n="0230b27" ed="T"/>長夜欲令諸家福利增長，亦常作是說。」</p><p xml:id="pT02p0230b2716" cb:place="inline">聚
<lb n="0230b28" ed="T"/>落主言：「若如是者，云何瞿曇於飢饉世人
<lb n="0230b29" ed="T"/>間乞食，將諸大衆……」，乃至「不似不類，前後相
<pb n="0230c" xml:id="T02.0099.0230c" ed="T"/>
<lb n="0230c01" ed="T"/>違？」</p><p xml:id="pT02p0230c0102" cb:place="inline">佛吿聚落主：「我憶九十一劫以來，不見
<lb n="0230c02" ed="T"/>一人施一比丘，有盡有減。聚落主！汝觀今
<lb n="0230c03" ed="T"/>日有人家大富，多錢財、多眷屬、多僕從，當
<lb n="0230c04" ed="T"/>知其家長夜好施，眞實寂止，故致斯福利。
<lb n="0230c05" ed="T"/>聚落主！有八因緣，令人損減福利不增。何
<lb n="0230c06" ed="T"/>等爲八？王所逼、賊所劫、火所焚、水所漂、
<lb n="0230c07" ed="T"/>藏自消減、抵債不還、怨憎殘破、惡子費用，
<lb n="0230c08" ed="T"/>有是八種爲錢財難聚。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0230009" n="0230009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0230009" n="0230009"/><anchor xml:id="beg0230009" n="0230009"/>聚<anchor xml:id="end0230009"/>落主！我說無常
<lb n="0230c09" ed="T"/>爲第九句。如是，聚落主！汝捨九因九緣，而
<lb n="0230c10" ed="T"/>言沙門瞿曇破壞他家，不捨惡言、不捨惡
<lb n="0230c11" ed="T"/>見，如鐵槍投水，身壞命終，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0230010" n="0230010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0230010" n="0230010"/><anchor xml:id="beg0230010" n="0230010"/>生<anchor xml:id="end0230010"/>地獄中。」</p><p xml:id="pT02p0230c1115" cb:place="inline">時，刀
<lb n="0230c12" ed="T"/>師氏聚落主心生恐怖，身毛皆竪，白佛言：
<lb n="0230c13" ed="T"/>「世尊！我今悔過！如愚如癡，不善不辯，於瞿
<lb n="0230c14" ed="T"/>曇所不實欺誑，虛說妄語。」</p><p xml:id="pT02p0230c1411" cb:place="inline">聞佛所說，歡喜
<lb n="0230c15" ed="T"/>隨喜，從坐起去。</p></cb:div>
<lb n="0230c16" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="908" type="經">915</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0230011" n="0230011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0230011" n="0230011"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0230011" n="0230011"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0230011" n="0230011"/>（九一五）</head><p xml:id="pT02p0230c1604" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0230c1608" cb:place="inline">一時，佛住那羅聚落好衣
<lb n="0230c17" ed="T"/>菴羅園中。</p><p xml:id="pT02p0230c1705" cb:place="inline">時，有刀師氏聚落主，先是尼揵弟
<lb n="0230c18" ed="T"/>子，詣尼揵所，禮尼揵足，退坐一面。</p><p xml:id="pT02p0230c1814" cb:place="inline">爾時，尼
<lb n="0230c19" ed="T"/>揵語聚落主：「汝能共沙門瞿曇作蒺<g ref="#CB01420">䔧</g>論，
<lb n="0230c20" ed="T"/>令沙門瞿曇不得語、不得不語？」</p><p xml:id="pT02p0230c2013" cb:place="inline">聚落主白
<lb n="0230c21" ed="T"/>尼揵：「阿梨！何等爲蒺<g ref="#CB01420">䔧</g>論，令沙門瞿曇不
<lb n="0230c22" ed="T"/>得語、不得不語耶？」</p><p xml:id="pT02p0230c2208" cb:place="inline">尼揵語聚落主：「汝往
<lb n="0230c23" ed="T"/>沙門瞿曇所，作如是言：『瞿曇不常欲安慰
<lb n="0230c24" ed="T"/>一切衆生、讚歎安慰一切衆生耶？』若言不
<lb n="0230c25" ed="T"/>者，應語言：『瞿曇與凡愚夫有何等異？』若言
<lb n="0230c26" ed="T"/>常欲安慰一切衆生，讚歎安慰一切衆生
<lb n="0230c27" ed="T"/>者，復應問言：『若欲安慰一切衆生者，以
<lb n="0230c28" ed="T"/>何等故，或爲一種人說法？或不爲一種人
<lb n="0230c29" ed="T"/>說法？』作如是問者，是名蒺<g ref="#CB01420">䔧</g>論，令彼沙
<pb n="0231a" xml:id="T02.0099.0231a" ed="T"/>
<lb n="0231a01" ed="T"/>門瞿曇不得語、不得不語。」</p><p xml:id="pT02p0231a0111" cb:place="inline">爾時，聚落主受
<lb n="0231a02" ed="T"/>尼揵勸進已，往詣佛所，恭敬問訊已，退坐一
<lb n="0231a03" ed="T"/>面，白佛言：「瞿曇豈不欲常安慰一切衆生，
<lb n="0231a04" ed="T"/>歎說安慰一切衆生？」</p><p xml:id="pT02p0231a0409" cb:place="inline">佛吿聚落主：「如來長夜
<lb n="0231a05" ed="T"/>慈愍安慰一切衆生，亦常歎說安慰一切衆
<lb n="0231a06" ed="T"/>生。」</p><p xml:id="pT02p0231a0602" cb:place="inline">聚落主白佛言：「若然者，如來何故爲一
<lb n="0231a07" ed="T"/>種人說法？又復不爲一種人說法？」</p><p xml:id="pT02p0231a0714" cb:place="inline">佛吿聚
<lb n="0231a08" ed="T"/>落主：「我今問汝，隨意答我。聚落主！譬如
<lb n="0231a09" ed="T"/>有三種田，有一種田沃壤肥澤，第二<anchor xml:id="nkr_note_orig_0231001" n="0231001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0231001" n="0231001"/><anchor xml:id="beg0231001" n="0231001"/>田<anchor xml:id="end0231001"/>
<lb n="0231a10" ed="T"/>中，第三田<anchor xml:id="nkr_note_orig_0231002" n="0231002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0231002" n="0231002"/><anchor xml:id="beg0231002" n="0231002"/><g ref="#CB01745">𭏩</g><anchor xml:id="end0231002"/>薄，云何？聚落主！彼田主先於
<lb n="0231a11" ed="T"/>何田耕治下種？」</p><p xml:id="pT02p0231a1107" cb:place="inline">聚落主言：「瞿曇！於最沃壤
<lb n="0231a12" ed="T"/>肥澤者，先耕下種。」</p><p xml:id="pT02p0231a1208" cb:place="inline">「聚落主！復於何田次耕
<lb n="0231a13" ed="T"/>下種？」</p><p xml:id="pT02p0231a1303" cb:place="inline">聚落主言：「瞿曇！當於中田次耕下
<lb n="0231a14" ed="T"/>種。」</p><p xml:id="pT02p0231a1402" cb:place="inline">佛吿聚落主：「復於何田次耕下種？」</p><p xml:id="pT02p0231a1415" cb:place="inline">聚落
<lb n="0231a15" ed="T"/>主言：「當於最下<anchor xml:id="beg_192" type="star"/><g ref="#CB01745">𭏩</g><anchor xml:id="end_192"/>薄之田，次耕下種。」</p><p xml:id="pT02p0231a1515" cb:place="inline">佛
<lb n="0231a16" ed="T"/>吿聚落主：「何故如是？」</p><p xml:id="pT02p0231a1609" cb:place="inline">聚落主言：「不欲廢田
<lb n="0231a17" ed="T"/>存種而已。」</p><p xml:id="pT02p0231a1705" cb:place="inline">佛吿聚落主：「我亦如是，如彼沃
<lb n="0231a18" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_add_0231a1801" n="0231a1801"/><anchor xml:id="beg0231a1801" n="0231a1801"/>壤<anchor xml:id="end0231a1801"/>肥澤田者，我諸比丘、比丘尼亦復如是。我
<lb n="0231a19" ed="T"/>常爲彼演說正法，初、中、後善，善義善味，純
<lb n="0231a20" ed="T"/>一滿淨，梵行淸白，開示顯現。彼聞法已，依
<lb n="0231a21" ed="T"/>於我舍、我洲、我覆、我蔭、我趣，常以淨眼，觀我
<lb n="0231a22" ed="T"/>而住，作如是念：『佛所說法，我悉受持，令我
<lb n="0231a23" ed="T"/>長夜以義饒益，安隱樂住。』</p><p xml:id="pT02p0231a2311" cb:place="inline">「聚落主！如彼中
<lb n="0231a24" ed="T"/>田者，我弟子優婆塞、優婆夷亦復如是。我亦
<lb n="0231a25" ed="T"/>爲彼演說正法，初、中、後善，善義善味，純一滿
<lb n="0231a26" ed="T"/>淨，梵行淸白，開發顯示。彼聞法已，依於我
<lb n="0231a27" ed="T"/>舍、我洲、我覆、我蔭、我趣，常以淨眼，觀察我
<lb n="0231a28" ed="T"/>住，作如是念：『世尊說法，我悉受持，令我長
<lb n="0231a29" ed="T"/>夜以義饒益，安隱樂住。』</p><p xml:id="pT02p0231a2910" cb:place="inline">「聚落主！如彼田家
<pb n="0231b" xml:id="T02.0099.0231b" ed="T"/>
<lb n="0231b01" ed="T"/>最下田者，如是我爲諸外道異學<name role="" type="person">尼揵子</name>輩，
<lb n="0231b02" ed="T"/>亦爲說法，初、中、後善，善義善味，純一滿淨，梵
<lb n="0231b03" ed="T"/>行淸白，開示顯現，然於彼等少聞法者，亦
<lb n="0231b04" ed="T"/>爲其說，多聞法者，亦爲其說。然其彼衆於
<lb n="0231b05" ed="T"/>我善說法中，得一句法，知其義者，亦復長
<lb n="0231b06" ed="T"/>夜以義饒益，安隱樂住。」</p><p xml:id="pT02p0231b0610" cb:place="inline">時，聚落主白佛：「甚奇！
<lb n="0231b07" ed="T"/>世尊！善說如是三種田譬。」</p><p xml:id="pT02p0231b0711" cb:place="inline">佛吿聚落主：「汝
<lb n="0231b08" ed="T"/>聽我更說譬類。譬如士夫有三水<anchor xml:id="nkr_note_orig_0231003" n="0231003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0231003" n="0231003"/><anchor xml:id="beg0231003" n="0231003"/>器<anchor xml:id="end0231003"/>，不穿
<lb n="0231b09" ed="T"/>不壞，亦不津漏。第二器不穿不壞，而有
<lb n="0231b10" ed="T"/>津漏。第三器者，穿壞津漏。云何？聚落主！彼士
<lb n="0231b11" ed="T"/>夫三種器中，常持淨水著何等器中？」</p><p xml:id="pT02p0231b1115" cb:place="inline">聚落主
<lb n="0231b12" ed="T"/>言：「瞿曇！當以不穿不壞、不<anchor xml:id="nkr_note_add_0231b1201" n="0231b1201"/><anchor xml:id="beg0231b1201" n="0231b1201"/>津漏<anchor xml:id="end0231b1201"/>者，先以盛
<lb n="0231b13" ed="T"/>水。」</p><p xml:id="pT02p0231b1302" cb:place="inline">佛吿聚落主：「次復應以何器盛水？」</p><p xml:id="pT02p0231b1315" cb:place="inline">聚落
<lb n="0231b14" ed="T"/>主言：「瞿曇！當持彼器不穿不壞而津漏者，
<lb n="0231b15" ed="T"/>次以盛水。」</p><p xml:id="pT02p0231b1505" cb:place="inline">佛吿聚落主：「彼器滿已，復以何
<lb n="0231b16" ed="T"/>器爲後盛水？」</p><p xml:id="pT02p0231b1606" cb:place="inline">聚落主言：「以穿壞津漏之器
<lb n="0231b17" ed="T"/>最後盛水。所以者何？須臾之間，供小用故。」</p>
<lb n="0231b18" ed="T"/><p xml:id="pT02p0231b1801">佛吿聚落主：「如彼士夫不穿不壞、不津漏器，
<lb n="0231b19" ed="T"/>諸弟子比丘、比丘尼亦復如是。我常爲彼演
<lb n="0231b20" ed="T"/>說正法，乃至長夜以義饒益，安隱樂住。如
<lb n="0231b21" ed="T"/>第二器不穿不壞而津漏者，我諸弟子優婆
<lb n="0231b22" ed="T"/>塞、優婆夷亦復如是。我常爲彼演說正法，
<lb n="0231b23" ed="T"/>乃至長夜以義饒益，安隱樂住，如第三器穿
<lb n="0231b24" ed="T"/>壞津漏者，外道異學諸尼揵輩亦復如是。我
<lb n="0231b25" ed="T"/>亦爲彼演說正法，初、中、後善，善義善味，純一
<lb n="0231b26" ed="T"/>滿淨，梵行淸白，開示顯現。多亦爲說，少亦爲
<lb n="0231b27" ed="T"/>說。彼若於我說一句法，知其義者，亦得長
<lb n="0231b28" ed="T"/>夜安隱樂住。」</p><p xml:id="pT02p0231b2806" cb:place="inline">時，刀師氏聚落主聞佛所說，心
<lb n="0231b29" ed="T"/>大恐怖，身毛皆竪，前禮佛足悔過：「世尊！如
<pb n="0231c" xml:id="T02.0099.0231c" ed="T"/>
<lb n="0231c01" ed="T"/>愚如癡，不善不辯，於世尊所不諦眞實，虛
<lb n="0231c02" ed="T"/>僞妄說！」</p><p xml:id="pT02p0231c0204" cb:place="inline">聞佛所說，歡喜隨喜，禮足而去。</p></cb:div>
<lb n="0231c03" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="909" type="經">916</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0231004" n="0231004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0231004" n="0231004"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0231004" n="0231004"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0231004" n="0231004"/>（九一六）</head><p xml:id="pT02p0231c0304" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0231c0308" cb:place="inline">一時，佛住那羅聚落好衣
<lb n="0231c04" ed="T"/>菴羅園中。</p><p xml:id="pT02p0231c0405" cb:place="inline">時，有刀師氏聚落主，尼揵弟子，
<lb n="0231c05" ed="T"/>來詣佛所，稽首禮足，退坐一面。</p><p xml:id="pT02p0231c0513" cb:place="inline">爾時，世尊
<lb n="0231c06" ed="T"/>吿聚落主：「欲何所論？<anchor xml:id="nkr_note_orig_0231005" n="0231005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0231005" n="0231005"/><anchor xml:id="beg0231005" n="0231005"/>尼揵若提子<anchor xml:id="end0231005"/>爲何所
<lb n="0231c07" ed="T"/>說？」</p><p xml:id="pT02p0231c0702" cb:place="inline">聚落主言：「彼尼揵若提子說：『殺生者，一切
<lb n="0231c08" ed="T"/>皆墮<anchor xml:id="nkr_note_orig_0231006" n="0231006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0231006" n="0231006"/><anchor xml:id="beg0231006" n="0231006"/>泥<anchor xml:id="nkr_note_add_0231c0801" n="0231c0801"/><anchor xml:id="beg0231c0801" n="0231c0801"/>犁<anchor xml:id="end0231c0801"/><anchor xml:id="end0231006"/>中，以多行故，則將至彼；如是盜、
<lb n="0231c09" ed="T"/>邪婬、妄語皆墮泥犁中，以多行故，則將至
<lb n="0231c10" ed="T"/>彼。』」</p><p xml:id="pT02p0231c1002" cb:place="inline">佛吿聚落主：「若如尼犍若提子說殺生
<lb n="0231c11" ed="T"/>者墮泥犁中，以多行故，而往生彼者，則無
<lb n="0231c12" ed="T"/>有衆生墮泥犁中。聚落主！於意云何？何等
<lb n="0231c13" ed="T"/>衆生於一切時有心殺生？復於何時有心
<lb n="0231c14" ed="T"/>不殺生，乃至何時有心妄語，何時有心不妄
<lb n="0231c15" ed="T"/>語？」</p><p xml:id="pT02p0231c1502" cb:place="inline">聚落主白佛言：「世尊！人於晝夜，少時有
<lb n="0231c16" ed="T"/>心殺生，乃至少時有心妄語，而多時不有
<lb n="0231c17" ed="T"/>心殺生，乃至妄語。」</p><p xml:id="pT02p0231c1708" cb:place="inline">佛吿聚落主：「若如是者，
<lb n="0231c18" ed="T"/>豈非無有人墮於泥犁中耶？如尼揵所說：
<lb n="0231c19" ed="T"/>『有人殺生者，一切墮泥犁中，多習行者將
<lb n="0231c20" ed="T"/>往生彼，乃至妄語亦復如是。』聚落主！彼大師
<lb n="0231c21" ed="T"/>出興于世，覺想籌量，入覺想地住。於凡夫
<lb n="0231c22" ed="T"/>地自辯所說，隨意籌量，爲諸弟子作如是
<lb n="0231c23" ed="T"/>說法，言殺生者，一切皆墮泥犁中，多習<anchor xml:id="nkr_note_orig_0231007" n="0231007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0231007" n="0231007"/><anchor xml:id="beg0231007" n="0231007"/>行<anchor xml:id="end0231007"/>
<lb n="0231c24" ed="T"/>將往生彼，乃至妄語亦復如是。彼諸弟子若
<lb n="0231c25" ed="T"/>信其說，言：『我大師知其所知，見其所見，能
<lb n="0231c26" ed="T"/>爲弟子作如是說：「若殺生者，一切皆墮泥
<lb n="0231c27" ed="T"/>犁中，多習行故，將往生彼。」我本有心殺生、偷
<lb n="0231c28" ed="T"/>盜、邪婬、妄語，當墮泥犁中。』得如是見，乃至
<lb n="0231c29" ed="T"/>不捨此見，不厭彼業，不覺彼悔，於未來
<pb n="0232a" xml:id="T02.0099.0232a" ed="T"/>
<lb n="0232a01" ed="T"/>世，不捨殺生，乃至不捨妄語，彼意解脫不
<lb n="0232a02" ed="T"/>滿足，慧解脫亦不滿足。意解脫不滿足、慧
<lb n="0232a03" ed="T"/>解脫不滿足故，則爲謗聖邪見；邪見因緣
<lb n="0232a04" ed="T"/>故，身壞命終，生惡趣泥犁中。如是，聚落主！
<lb n="0232a05" ed="T"/>有因、有緣，衆生煩惱；有因、有緣，衆生業煩
<lb n="0232a06" ed="T"/>惱。</p><p xml:id="pT02p0232a0602" cb:place="inline">「聚落主！如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間
<lb n="0232a07" ed="T"/>解、無上士調御丈夫、天人師、佛、世尊出興於
<lb n="0232a08" ed="T"/>世，常爲衆生呵責殺生，讚歎不殺；呵責
<lb n="0232a09" ed="T"/>偷盜、邪婬、妄語，讚歎不盜、不婬、不妄語。常以
<lb n="0232a10" ed="T"/>此法，化諸聲聞，令念、樂、信、重，言：『我大師知
<lb n="0232a11" ed="T"/>其所知，見其所見，呵責殺生，讚歎不殺，乃
<lb n="0232a12" ed="T"/>至呵責妄語，讚歎不妄語，我從昔來，以愚
<lb n="0232a13" ed="T"/>癡無慧，有心殺生，我緣是故，今自悔責。』雖
<lb n="0232a14" ed="T"/>不能令彼業不爲，且因此悔責故，於未
<lb n="0232a15" ed="T"/>來世，得離殺生，乃至得離盜、婬、妄語，亦得
<lb n="0232a16" ed="T"/>滿足正意解脫，滿足慧解脫，意解脫、慧解脫
<lb n="0232a17" ed="T"/>滿足已，得不謗賢聖，正見成就；正見因緣
<lb n="0232a18" ed="T"/>故，得生善趣天上。如是，聚落主！有因、有緣，
<lb n="0232a19" ed="T"/>衆生業煩惱淸淨。</p><p xml:id="pT02p0232a1908" cb:place="inline">「聚落主！彼多聞聖弟子作
<lb n="0232a20" ed="T"/>如是學：『隨時晝夜觀察所起少有心殺生、
<lb n="0232a21" ed="T"/>多有心不殺生。』若於有心殺生，當自悔責，
<lb n="0232a22" ed="T"/>不是不類。若不有心殺生，無怨無憎，心生
<lb n="0232a23" ed="T"/>隨喜；隨喜已，歡喜生；歡喜已，心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0232001" n="0232001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0232001" n="0232001"/><anchor xml:id="beg0232001" n="0232001"/>猗<anchor xml:id="end0232001"/>息；心<anchor xml:id="beg_193" type="star"/>猗<anchor xml:id="end_193"/>
<lb n="0232a24" ed="T"/>息已，心受樂；受樂已，則心定。心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0232002" n="0232002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0232002" n="0232002"/><anchor xml:id="beg0232002" n="0232002"/>定<anchor xml:id="end0232002"/>已，聖弟子
<lb n="0232a25" ed="T"/>心與慈俱，無怨無嫉，無有瞋恚，廣大無量，
<lb n="0232a26" ed="T"/>滿於一方，正受住；二方、三方，乃至四方、四維、
<lb n="0232a27" ed="T"/>上下、一切世間，心與慈俱，無怨無嫉，無有
<lb n="0232a28" ed="T"/>瞋恚，廣大無量，善修習，充滿諸方，具足正受
<lb n="0232a29" ed="T"/>住。」</p><p xml:id="pT02p0232a2902" cb:place="inline">爾時，世尊以爪<anchor xml:id="nkr_note_orig_0232003" n="0232003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0232003" n="0232003"/><anchor xml:id="beg0232003" n="0232003"/>甲<anchor xml:id="end0232003"/>抄少土，語刀師氏聚
<pb n="0232b" xml:id="T02.0099.0232b" ed="T"/>
<lb n="0232b01" ed="T"/>落主言：「云何？聚落主！我爪<anchor xml:id="beg_194" type="star"/>甲<anchor xml:id="end_194"/>土多？大地爲
<lb n="0232b02" ed="T"/>多？」</p><p xml:id="pT02p0232b0202" cb:place="inline">聚落主白佛言：「世尊！爪<anchor xml:id="beg_195" type="star"/>甲<anchor xml:id="end_195"/>土少少耳，大
<lb n="0232b03" ed="T"/>地土無量無數。」</p><p xml:id="pT02p0232b0307" cb:place="inline">佛吿聚落主：「如甲上之土
<lb n="0232b04" ed="T"/>甚少，大地之土其數無量。如是心與慈俱，
<lb n="0232b05" ed="T"/>修習多修習，諸有量業者，如<anchor xml:id="beg_196" type="star"/>甲<anchor xml:id="end_196"/>上土，不能
<lb n="0232b06" ed="T"/>將去，不能令住。如是偷盜對以悲心，邪婬
<lb n="0232b07" ed="T"/>對以喜心，妄語對以捨心，不得爲比。」</p><p xml:id="pT02p0232b0715" cb:place="inline">說
<lb n="0232b08" ed="T"/>是語時，刀師氏聚落主遠塵離垢，得法眼
<lb n="0232b09" ed="T"/>淨，聚落主見法、得法、覺法、知法、深入於法，
<lb n="0232b10" ed="T"/>離諸狐疑不由於他、不隨於他，於正法、
<lb n="0232b11" ed="T"/>律得無所畏。從<anchor xml:id="fxT02p0232b04"/>坐起，整衣服，右膝著地，
<lb n="0232b12" ed="T"/>合掌白佛：「我已度。世尊！已越。世尊！我今歸
<lb n="0232b13" ed="T"/>佛、歸法、歸比丘僧，盡其壽命爲優婆塞。世
<lb n="0232b14" ed="T"/>尊！譬如士夫欲求燈明，取其馬尾，以爲
<lb n="0232b15" ed="T"/>燈炷，欲吹令<anchor xml:id="nkr_note_orig_0232004" n="0232004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0232004" n="0232004"/><anchor xml:id="beg0232004" n="0232004"/>然<anchor xml:id="end0232004"/>，終不得明，徒自疲勞，燈
<lb n="0232b16" ed="T"/>竟不然。我亦如是，欲求明智，於諸愚癡尼
<lb n="0232b17" ed="T"/>揵子所，愚癡習近，愚癡和合，愚癡奉事，徒自
<lb n="0232b18" ed="T"/>勞苦，不得明智，是故我今重歸依佛、歸法、
<lb n="0232b19" ed="T"/>歸僧。從今以去，於彼尼揵愚癡不善不辯
<lb n="0232b20" ed="T"/>者所，少信、少敬、少愛、少念，於今遠離。是故，我
<lb n="0232b21" ed="T"/>今第三歸佛、歸法、歸僧，乃至盡壽，爲優婆
<lb n="0232b22" ed="T"/>塞，自淨其心。」</p><p xml:id="pT02p0232b2206" cb:place="inline">時，刀師氏聚落主聞佛所說，
<lb n="0232b23" ed="T"/>歡喜隨喜，作禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0232b24" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="910" type="經">917</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0232005" n="0232005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0232005" n="0232005"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0232005" n="0232005"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0232005" n="0232005"/>（九一七）</head><p xml:id="pT02p0232b2404" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0232b2408" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0232b25" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0232b2504" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「世間有三種調
<lb n="0232b26" ed="T"/>馬。何等爲三種？有馬捷疾具足、色不具足、
<lb n="0232b27" ed="T"/>形體不具足。有馬色具足、捷疾具足形體
<lb n="0232b28" ed="T"/>不具足。有馬捷疾具足、色具足、形體具足。
<lb n="0232b29" ed="T"/>如是有三種調士夫相。何等爲三？有士夫
<pb n="0232c" xml:id="T02.0099.0232c" ed="T"/>
<lb n="0232c01" ed="T"/>捷疾具足、色不具足、形體不具足。有士夫
<lb n="0232c02" ed="T"/>捷疾具足、色具足、形體不具足。有士夫捷
<lb n="0232c03" ed="T"/>疾具足、色具足、形體具足。</p><p xml:id="pT02p0232c0311" cb:place="inline">「比丘！何等爲不
<lb n="0232c04" ed="T"/>調士夫捷疾具足、色不具足、形體不具足，
<lb n="0232c05" ed="T"/>有士夫於此<anchor xml:id="nkr_note_orig_0232006" n="0232006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0232006" n="0232006"/><anchor xml:id="beg0232006" n="0232006"/>苦<anchor xml:id="end0232006"/>如實知，此苦集、此苦滅、
<lb n="0232c06" ed="T"/>此苦滅道跡如實知，如是觀者三結斷，身見、
<lb n="0232c07" ed="T"/>戒取、疑。此三結斷得須陀洹，不墮惡趣法，
<lb n="0232c08" ed="T"/>決定正趣三菩提，七有天人往生，究竟苦邊，
<lb n="0232c09" ed="T"/>是名捷疾具足。何等爲非色具足？若有問
<lb n="0232c10" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0232007" n="0232007"/><anchor xml:id="beg0232007" n="0232007"/>阿毘曇、律<anchor xml:id="end0232007"/>，不能以具足句味，次第隨順，具
<lb n="0232c11" ed="T"/>足解說，是名色不具足。云何形體不具足？
<lb n="0232c12" ed="T"/>非大德名聞，感致衣被、飮食、床臥、湯藥、衆
<lb n="0232c13" ed="T"/>具，是名士夫捷疾具足、色不具足、形體不具
<lb n="0232c14" ed="T"/>足。</p><p xml:id="pT02p0232c1402" cb:place="inline">「何等爲捷疾具足、色具足、形體不具足？謂
<lb n="0232c15" ed="T"/>士夫此苦如實知，此苦集、此苦滅、此苦滅道
<lb n="0232c16" ed="T"/>跡如實知，乃至究竟苦邊，是捷疾具足。何
<lb n="0232c17" ed="T"/>等爲色具足？若問阿毘曇、律，乃至能爲解
<lb n="0232c18" ed="T"/>說，是名色具足。何等爲形體不具足？非大
<lb n="0232c19" ed="T"/>德名聞，不能感致衣被、飮食、臥具、湯藥，是
<lb n="0232c20" ed="T"/>名士夫捷疾具足、色具足、形體不具足。</p><p xml:id="pT02p0232c2016" cb:place="inline">「何等
<lb n="0232c21" ed="T"/>爲士夫捷疾具足、色具足、形體具足？謂士夫
<lb n="0232c22" ed="T"/>此苦如實知，此苦集、此苦滅、此苦滅道跡如
<lb n="0232c23" ed="T"/>實知，乃至究竟苦邊，是名捷疾具足。何等
<lb n="0232c24" ed="T"/>爲色具足，若問阿毘曇、律，乃至能解<anchor xml:id="nkr_note_add_0232c2401" n="0232c2401"/><anchor xml:id="beg0232c2401" n="0232c2401"/>說<anchor xml:id="end0232c2401"/>，是
<lb n="0232c25" ed="T"/>名色具足。何等<anchor xml:id="nkr_note_orig_0232008" n="0232008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0232008" n="0232008"/><anchor xml:id="beg0232008" n="0232008"/>爲<anchor xml:id="end0232008"/>形體具足，大德名聞，乃
<lb n="0232c26" ed="T"/>至臥具、湯藥，是名形體具足，是名士夫捷疾
<lb n="0232c27" ed="T"/>具足、色具足、形體具足。」</p><p xml:id="pT02p0232c2710" cb:place="inline">佛說此經已，諸比
<lb n="0232c28" ed="T"/>丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0232c29" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="911" type="經">918</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0232009" n="0232009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0232009" n="0232009"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0232009" n="0232009"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0232009" n="0232009"/>（九一八）</head><p xml:id="pT02p0232c2904" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0232c2908" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<pb n="0233a" xml:id="T02.0099.0233a" ed="T"/>
<lb n="0233a01" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0233a0103" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「世間有三種良
<lb n="0233a02" ed="T"/>馬。何等爲三？有馬捷疾具足、非色具足、非
<lb n="0233a03" ed="T"/>形體具足。有馬捷疾具足、色具足、非形體
<lb n="0233a04" ed="T"/>具足，有馬捷疾具足、色具足、形體具足。於
<lb n="0233a05" ed="T"/>正法、律有三種善男子。何等爲三？有善男
<lb n="0233a06" ed="T"/>子捷疾具足、非色具足、非形體具足，有善
<lb n="0233a07" ed="T"/>男子捷疾具足、色具足、非形體具足，有善
<lb n="0233a08" ed="T"/>男子捷疾具足、色具足、形體具足。</p><p xml:id="pT02p0233a0814" cb:place="inline">「何等爲
<lb n="0233a09" ed="T"/>善男子捷疾具足、非色具足、非形體具足？謂
<lb n="0233a10" ed="T"/>善男子苦聖諦如實知，苦集聖諦如實知，苦
<lb n="0233a11" ed="T"/>滅聖諦如實知，苦滅道跡聖諦如實知。作如
<lb n="0233a12" ed="T"/>是知、如是見已，斷五下分結，謂身見、戒取、
<lb n="0233a13" ed="T"/>疑、貪欲、瞋恚；斷此五下分結已，得生般涅槃
<lb n="0233a14" ed="T"/>阿那含，不復還生此世，是名善男子捷疾
<lb n="0233a15" ed="T"/>具足。云何色不具足？若問阿毘曇、律，不能
<lb n="0233a16" ed="T"/>解了句味，次第隨順，決定解說，是名色不具
<lb n="0233a17" ed="T"/>足。云何形體不具足？謂非名聞大德，能感
<lb n="0233a18" ed="T"/>財利供養、衣被、飮食、隨病湯藥，是名善男子
<lb n="0233a19" ed="T"/>捷疾具足、非色具足、非形體具足。</p><p xml:id="pT02p0233a1914" cb:place="inline">「何等爲捷
<lb n="0233a20" ed="T"/>疾具足、色具足、非形體具足？謂善男子此苦
<lb n="0233a21" ed="T"/>聖諦如實知，乃至得生般涅槃阿那含，不復
<lb n="0233a22" ed="T"/>還生此世，是名捷疾具足。云何色具足？若
<lb n="0233a23" ed="T"/>有問阿毘曇、律，能以次第句味，隨順決定，
<lb n="0233a24" ed="T"/>而爲解說，是名色具足。云何非形體具足？
<lb n="0233a25" ed="T"/>謂非名聞大德，能感財利供養、衣被、飮食、隨
<lb n="0233a26" ed="T"/>病湯藥，是名善男子捷疾具足、色具足、非形
<lb n="0233a27" ed="T"/>體具足。</p><p xml:id="pT02p0233a2704" cb:place="inline">「何等爲善男子捷疾具足、色具足、形
<lb n="0233a28" ed="T"/>體具足？謂善男子此苦聖諦如實知，乃至得
<lb n="0233a29" ed="T"/>阿那含生般涅槃，不復還生此世，是名捷
<pb n="0233b" xml:id="T02.0099.0233b" ed="T"/>
<lb n="0233b01" ed="T"/>疾具足。何等爲色具足，若有問阿毘曇、毘
<lb n="0233b02" ed="T"/>尼，乃至而爲解說，是名色具足。何等爲形
<lb n="0233b03" ed="T"/>體具足？謂名聞大德能感財利，乃至湯藥、衆
<lb n="0233b04" ed="T"/>具，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0233001" n="0233001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0233001" n="0233001"/><anchor xml:id="beg0233001" n="0233001"/>是<anchor xml:id="end0233001"/>名形體具足，是名善男子捷疾具足、
<lb n="0233b05" ed="T"/>色具足、形體具足。」</p><p xml:id="pT02p0233b0508" cb:place="inline">佛說此經已，諸比丘聞
<lb n="0233b06" ed="T"/>佛所說，歡喜奉行。</p>
<lb n="0233b07" ed="T"/><cb:juan n="032" fun="close"><cb:jhead><title>雜阿含經</title>卷第三十二<anchor xml:id="nkr_note_orig_0233002" n="0233002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0233002" n="0233002"/></cb:jhead></cb:juan></cb:div></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app cb:word-count="11" from="#beg0226002" to="#end0226002"><lem wit="#wit.orig">宋天竺三藏<name role="" type="person">求那跋陀羅</name>譯</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0226008" to="#end0226008"><lem wit="#wit.orig">說</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">說言</rdg></app>
<app cb:word-count="10" from="#beg0226009" to="#end0226009"><lem wit="#wit.orig">如來者，愛已<lb n="0226b21" ed="T"/>盡，心善解脫</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0226012" to="#end0226012"><lem wit="#wit.orig">滅</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">減</rdg></app>
<app from="#beg0226013" to="#end0226013"><lem wit="#wit.orig">然</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">燃</rdg></app>
<app from="#beg0226014" to="#end0226014"><lem wit="#wit.orig">復</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">後</rdg></app>
<app from="#beg0226015" to="#end0226015"><lem wit="#wit.orig">猗</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">倚</rdg></app>
<app from="#beg0227003" to="#end0227003"><lem wit="#wit.orig">伎</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4">妓</rdg></app>
<app from="#beg0227005" to="#end0227005"><lem wit="#wit.orig">辨</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">辯</rdg></app>
<app from="#beg_18e" to="#end_18e" corresp="#0227005"><lem wit="#wit.orig">辨</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">辯</rdg></app>
<app from="#beg0228001" to="#end0228001"><lem wit="#wit.orig">惡</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">思</rdg></app>
<app from="#beg0228006" to="#end0228006"><lem wit="#wit.orig">諒</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">詣</rdg></app>
<app from="#beg0229001" to="#end0229001"><lem wit="#wit.orig">說</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">說受</rdg></app>
<app from="#beg0229002" to="#end0229002"><lem wit="#wit.orig">不</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">是</rdg></app>
<app from="#beg0229003" to="#end0229003"><lem wit="#wit.orig">閡</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">礙</rdg></app>
<app from="#beg_18f" to="#end_18f" corresp="#0229003"><lem wit="#wit.orig">閡</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">礙</rdg></app>
<app from="#beg0229007" to="#end0229007"><lem wit="#wit.orig">竭曇</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit9">揭曇</rdg></app>
<app from="#beg0229008" to="#end0229008"><lem wit="#wit.orig">法</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0229009" to="#end0229009"><lem wit="#wit.orig">於彼</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0229010" to="#end0229010"><lem wit="#wit.orig">是若縛、若打</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">是若打縛若</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">若打若縛</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">若縛若打</rdg></app>
<app from="#beg0229011" to="#end0229011"><lem wit="#wit.orig">惱、苦</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">苦惱</rdg></app>
<app from="#beg_190" to="#end_190" corresp="#0229011"><lem wit="#wit.orig">惱、苦</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">苦惱</rdg></app>
<app from="#beg0230001" to="#end0230001"><lem wit="#wit.orig">隣</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">降</rdg></app>
<app from="#beg0230002" to="#end0230002"><lem wit="#wit.orig">花</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">荷</rdg></app>
<app from="#beg0230003" to="#end0230003"><lem wit="#wit.orig">揭</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">竭</rdg></app>
<app from="#beg0230008" to="#end0230008"><lem wit="#wit.orig"><g ref="#CB01420">䔧</g></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">梨</rdg></app>
<app from="#beg_191" to="#end_191" corresp="#0230008"><lem wit="#wit.orig"><g ref="#CB01420">䔧</g></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">梨</rdg></app>
<app from="#beg0230b2001" to="#end0230b2001"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp1">損</lem><rdg wit="#wit.orig">捐</rdg></app>
<app from="#beg0230009" to="#end0230009"><lem wit="#wit.orig">聚</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0230010" to="#end0230010"><lem wit="#wit.orig">生</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">至</rdg></app>
<app from="#beg0231001" to="#end0231001"><lem wit="#wit.orig">田</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">中</rdg></app>
<app from="#beg0231002" to="#end0231002"><lem wit="#wit.orig"><g ref="#CB01745">𭏩</g></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">瘠</rdg></app>
<app from="#beg_192" to="#end_192" corresp="#0231002"><lem wit="#wit.orig"><g ref="#CB01745">𭏩</g></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">瘠</rdg></app>
<app from="#beg0231a1801" to="#end0231a1801"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp1">壤</lem><rdg wit="#wit.orig">捷</rdg></app>
<app from="#beg0231003" to="#end0231003"><lem wit="#wit.orig">器</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">器第一器</rdg></app>
<app from="#beg0231b1201" to="#end0231b1201"><lem resp="#resp4 #resp6" wit="#wit.cbeta #wit6">津漏<note type="cf1">K18n0650_p1029b05</note><note type="cf2">T02n0099_p0231b09</note></lem><rdg wit="#wit.orig">漏津</rdg></app>
<app from="#beg0231c0801" to="#end0231c0801"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp1">犁</lem><rdg wit="#wit.orig">梨</rdg></app>
<app from="#beg0231007" to="#end0231007"><lem wit="#wit.orig">行</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">行故</rdg></app>
<app from="#beg0232001" to="#end0232001"><lem wit="#wit.orig">猗</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">倚</rdg></app>
<app from="#beg_193" to="#end_193" corresp="#0232001"><lem wit="#wit.orig">猗</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">倚</rdg></app>
<app from="#beg0232002" to="#end0232002"><lem wit="#wit.orig">定</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">定心</rdg></app>
<app from="#beg0232003" to="#end0232003"><lem wit="#wit.orig">甲</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">押</rdg></app>
<app from="#beg_194" to="#end_194" corresp="#0232003"><lem wit="#wit.orig">甲</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">押</rdg></app>
<app from="#beg_195" to="#end_195" corresp="#0232003"><lem wit="#wit.orig">甲</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">押</rdg></app>
<app from="#beg_196" to="#end_196" corresp="#0232003"><lem wit="#wit.orig">甲</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">押</rdg></app>
<app from="#beg0232004" to="#end0232004"><lem wit="#wit.orig">然</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">燃</rdg></app>
<app from="#beg0232006" to="#end0232006"><lem wit="#wit.orig">苦</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">若</rdg></app>
<app from="#beg0232c2401" to="#end0232c2401"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp1">說</lem><rdg wit="#wit.orig">脫</rdg></app>
<app from="#beg0232008" to="#end0232008"><lem wit="#wit.orig">爲</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0233001" to="#end0233001"><lem wit="#wit.orig">是</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">足</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="tt">
<head>多語詞條對照</head>
<p>
<cb:tt type="app" from="#beg0226004" to="#end0226004">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant"><name role="" type="person">摩訶迦葉</name></cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Mahā-kassapa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0226005" to="#end0226005">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">舍利弗</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Sāriputta.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0226006" to="#end0226006">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">如來有後<lb n="0226a18" ed="T"/>生死</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Hoti tathāgato parammaraṇā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0226007" to="#end0226007">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">無記</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Avyākata.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0226011" to="#end0226011">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">相似像法</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Saddhamma paṭirūpaka.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0227002" to="#end0227002">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">遮羅周羅那羅聚落主</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Talapuṭa Naṭagāmani.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0227004" to="#end0227004">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">歡喜天</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Pahāsa deva.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0227007" to="#end0227007">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">戰鬪活聚落主</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Yodhājīva gāmaṇi.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0227008" to="#end0227008">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">箭降伏天</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Sarañjita deva.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0227010" to="#end0227010">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">調馬聚落主</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Assāroha gāmaṇi.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0228003" to="#end0228003">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">兇惡聚落主</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">gaṇḍa Gāmaṇi.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0228005" to="#end0228005">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">摩尼珠髻聚落主</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Maṇicūḷaka gāmaṇi.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0229005" to="#end0229005">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">力士人</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Mallā (or Malatā).</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0229006" to="#end0229006">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">欝鞞羅</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Uruvelakappa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0229007" to="#end0229007">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant"><app n="0229007"><lem wit="#wit.orig">竭曇</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit9">揭曇</rdg></app></cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Gandhagata (or Bhadragaka).</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0230005" to="#end0230005">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">那羅聚落好衣菴羅園</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Nālandāyam Pāvārikambavane.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0230006" to="#end0230006">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">刀師<lb n="0230b07" ed="T"/>氏</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Asibandhakaputta.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0230007" to="#end0230007">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">尼揵</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Nigaṇṭha Nātaputta.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0231005" to="#end0231005">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">尼揵若提子</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Nigaṇṭha-Nātaputta.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0231006" to="#end0231006">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">泥<note n="0231c0801" resp="#resp1" type="add">犁【CB】，梨【大】</note><choice n="0231c0801"><corr>犁</corr><sic>梨</sic></choice></cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Niraya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0232007" to="#end0232007">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">阿毘曇、律</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Abhidhamma, abhivinaya.</cb:t>
</cb:tt>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0226002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0226002">（宋天…羅譯）十一字【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0226003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0226003">cf. S. 16. 12. Parammaraṇa.，[No. 100(120)]</note>
<note n="0226004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0226004"><name role="" type="person">摩訶迦葉</name> Mahā-kassapa.</note>
<note n="0226005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0226005">舍利弗 Sāriputta.</note>
<note n="0226008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0226008">說【大】，說言【宋】【元】【明】</note>
<note n="0226009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0226009">（如來…解脫）十字【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0226010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0226010">S. 16. 13. Saddhammapaṭirūpaka.，[No. 100(121)]</note>
<note n="0226012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0226012">滅【大】，減【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0226013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0226013">然【大】，燃【聖】</note>
<note n="0226014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0226014">復【大】，後【聖】</note>
<note n="0226015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0226015">猗【大】，倚【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0227001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0227001">S. 42. 2. Puṭa.，[No. 100(122)]</note>
<note n="0227002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0227002">遮羅周羅那羅聚落主 Talapuṭa Naṭagāmani.</note>
<note n="0227003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0227003">伎【大】，妓【元】【明】</note>
<note n="0227005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0227005">辨【大】＊，辯【宋】【元】【明】【聖】＊</note>
<note n="0227006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0227006">S. 42. 3. Yodhājīva.，[No. 100(123)]</note>
<note n="0227009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0227009">～S. 42. 5. Assa (or Haya).，[No. 100(124)]</note>
<note n="0228001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0228001">惡【大】，思【宋】</note>
<note n="0228002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0228002">S. 42. 1. Caṇḍa.，[No. 100(125)]</note>
<note n="0228004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0228004">S. 42. 10. Maṇicūḷa.，[No. 100(126)]</note>
<note n="0228005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0228005">摩尼珠髻聚落主 Maṇicūḷaka gāmaṇi.</note>
<note n="0228006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0228006">諒【大】，詣【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0228007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0228007">S. 42. 12. Rāsiya（王頂）.，[No. 100(127)]</note>
<note n="0229001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0229001">說【大】，說受【聖】</note>
<note n="0229002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0229002">不【大】，是【宋】【元】【明】</note>
<note n="0229003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0229003">閡【大】＊，礙【宋】＊【元】＊【明】＊</note>
<note n="0229004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0229004">～S. 42. 11. Bhadra.，[No. 100(128)]</note>
<note n="0229006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0229006">欝鞞羅 Uruvelakappa.</note>
<note n="0229007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0229007">竭曇【大】，揭曇【？】，～Gandhagata (or Bhadragaka).</note>
<note n="0229008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0229008">法【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0229009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0229009">於彼【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0229010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0229010">是若縛若打【大】，是若打縛若【元】，若打若縛【明】，若縛若打【聖】</note>
<note n="0229011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0229011">惱苦【大】＊，苦惱【宋】＊【元】＊【明】＊</note>
<note n="0230001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0230001">隣【大】，降【宋】</note>
<note n="0230002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0230002">花【大】，荷【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0230003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0230003">揭【大】，竭【聖】</note>
<note n="0230004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0230004">S. 42. 9. Kula.，[No. 100(129)]</note>
<note n="0230005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0230005">那羅聚落好衣菴羅園 Nālandāyam Pāvārikambavane.</note>
<note n="0230007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0230007">尼揵 Nigaṇṭha Nātaputta.</note>
<note n="0230008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0230008"><g ref="#CB01420">䔧</g>【大】＊，梨【聖】＊</note>
<note n="0230009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0230009">聚【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0230010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0230010">生【大】，至【宋】【元】【明】</note>
<note n="0230011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0230011">S. 42. 7. Desanā.，[No. 100(130)]</note>
<note n="0231001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0231001">田【大】，中【聖】</note>
<note n="0231002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0231002"><g ref="#CB01745">𭏩</g>【大】＊，瘠【宋】【元】【明】【聖】＊</note>
<note n="0231003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0231003">器【大】，器第一器【宋】【元】【明】</note>
<note n="0231004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0231004">S. 42. 8. Saṃkha.，[No. 100(131)]</note>
<note n="0231005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0231005">尼揵若提子 Nigaṇṭha-Nātaputta.</note>
<note n="0231006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0231006">泥犁 Niraya.</note>
<note n="0231007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0231007">行【大】，行故【聖】</note>
<note n="0232001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0232001">猗【大】＊，倚【聖】＊</note>
<note n="0232002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0232002">定【大】，定心【聖】</note>
<note n="0232003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0232003">甲【大】＊，押【聖】＊</note>
<note n="0232004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0232004">然【大】＊，燃【聖】＊</note>
<note n="0232005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0232005">A. III. 137. Assakhaluṅka.，[No. 100(143)]</note>
<note n="0232006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0232006">苦【大】，若【宋】</note>
<note n="0232008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0232008">爲【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0232009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0232009">A. III. 138. Assakhaluṅka.，[No. 100(144)]</note>
<note n="0233001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0233001">是【大】，足【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0233002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0233002">〔－〕【大】，光明皇后願文【聖】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0226002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0226002">〔宋天…羅譯〕十一字－【聖】</note>
<note n="0226003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0226003">cf. S. 16. 12. Parammaraṇa. [No. 100(120)]</note>
<note n="0226004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0226004">Mahā-kassapa.</note>
<note n="0226005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0226005">Sāriputta.</note>
<note n="0226006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0226006">如來有後生死 Hoti tathāgato parammaraṇā.</note>
<note n="0226007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0226007">無記 Avyākata.</note>
<note n="0226008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0226008">說＋（言）【三】</note>
<note n="0226009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0226009">〔如來…解脫〕十字－【聖】</note>
<note n="0226010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0226010">S. 16. 13. Saddhammapaṭirūpaka. [No. 100(121)]</note>
<note n="0226011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0226011">相似像法 Saddhamma paṭirūpaka.</note>
<note n="0226012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0226012">滅＝減【三】【聖】</note>
<note n="0226013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0226013">然＝燃【聖】</note>
<note n="0226014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0226014">復＝後【聖】</note>
<note n="0226015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0226015">猗＝倚【三】【聖】</note>
<note n="0227001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0227001">S. 42. 2. Puṭa. [No. 100(122)]</note>
<note n="0227002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0227002">Talapuṭa Naṭagāmani.</note>
<note n="0227003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0227003">伎＝妓【元】【明】</note>
<note n="0227004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0227004">歡喜天 Pahāsa deva.</note>
<note n="0227005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0227005">辨＝辯【三】【聖】＊</note>
<note n="0227006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0227006">S. 42. 3. Yodhājīva. [No. 100(123)]</note>
<note n="0227007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0227007">戰鬪活聚落主 Yodhājīva gāmaṇi.</note>
<note n="0227008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0227008">箭降伏天 Sarañjita deva.</note>
<note n="0227009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0227009">42. 5. Assa (or Haya). [No. 100(124)]</note>
<note n="0227010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0227010">調馬聚落主 Assāroha gāmaṇi.</note>
<note n="0228001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0228001">惡＝思【宋】</note>
<note n="0228002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0228002">S. 42. 1. Caṇḍa. [No. 100(125)]</note>
<note n="0228003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0228003">兇惡聚落主 gaṇḍa Gāmaṇi.</note>
<note n="0228004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0228004">S. 42. 10. Maṇicūḷa. [No. 100(126)]</note>
<note n="0228005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0228005">Maṇicūḷaka gāmaṇi.</note>
<note n="0228006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0228006">諒＝詣【三】【聖】</note>
<note n="0228007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0228007">S. 42. 12. Rāsiya（王頂）. [No. 100(127)]</note>
<note n="0229001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0229001">（說）＋受【聖】</note>
<note n="0229002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0229002">不＝是【三】</note>
<note n="0229003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0229003">閡＝礙【三】＊</note>
<note n="0229004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0229004">～S. 42. 11. Bhadra. [No. 100(128)]</note>
<note n="0229005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0229005">力士人 Mallā (or Malatā).</note>
<note n="0229006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0229006">Uruvelakappa.</note>
<note n="0229007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0229007">竭曇＝揭曇～Gandhagata (or Bhadragaka).</note>
<note n="0229008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0229008">〔法〕－【三】</note>
<note n="0229009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0229009">〔於彼〕－【聖】</note>
<note n="0229010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0229010">是若縛若打＝是若打縛若【元】，若打若縛【明】，若縛若打【聖】</note>
<note n="0229011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0229011">惱苦＝苦惱【三】＊</note>
<note n="0230001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0230001">隣＝降【宋】</note>
<note n="0230002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0230002">花＝荷【三】【聖】</note>
<note n="0230003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0230003">揭＝竭【聖】</note>
<note n="0230004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0230004">S. 42. 9. Kula. [No. 100(129)]</note>
<note n="0230005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0230005">Nālandāyam Pāvārikambavane.</note>
<note n="0230006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0230006">刀師氏 Asibandhakaputta.</note>
<note n="0230007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0230007">Nigaṇṭha Nātaputta.</note>
<note n="0230008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0230008"><g ref="#CB01420">䔧</g>＝梨【聖】＊</note>
<note n="0230009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0230009">〔聚〕－【三】【聖】</note>
<note n="0230010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0230010">生＝至【三】</note>
<note n="0230011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0230011">S. 42. 7. Desanā. [No. 100(130)]</note>
<note n="0231001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0231001">田＝中【聖】</note>
<note n="0231002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0231002"><g ref="#CB01745">𭏩</g>＝瘠【三】【聖】＊</note>
<note n="0231003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0231003">器＋（第一器）【三】</note>
<note n="0231004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0231004">S. 42. 8. Saṃkha. [No. 100(131)]</note>
<note n="0231005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0231005">Nigaṇṭha-Nātaputta.</note>
<note n="0231006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0231006">Niraya.</note>
<note n="0231007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0231007">行＋（故）【聖】</note>
<note n="0232001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0232001">猗＝倚【聖】＊</note>
<note n="0232002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0232002">定＋（心）【聖】</note>
<note n="0232003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0232003">甲＝押【聖】＊</note>
<note n="0232004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0232004">然＝燃【聖】＊</note>
<note n="0232005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0232005">A. III. 137. Assakhaluṅka. [No. 100(143)]</note>
<note n="0232006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0232006">苦＝若【宋】</note>
<note n="0232007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0232007">阿毘曇律 Abhidhamma, abhivinaya.</note>
<note n="0232008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0232008">〔爲〕－【三】【聖】</note>
<note n="0232009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0232009">A. III. 138. Assakhaluṅka. [No. 100(144)]</note>
<note n="0233001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0233001">是＝足【三】【聖】</note>
<note n="0233002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0233002">＋（光明皇后願文）【聖】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0230b2001" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0230b2001">損【CB】，捐【大】</note>
<note n="0231a1801" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0231a1801">壤【CB】，捷【大】</note>
<note n="0231b1201" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0231b1201">津漏【CB】【麗-CB】，漏津【大】</note>
<note n="0231c0801" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0231c0801">犁【CB】，梨【大】</note>
<note n="0232c2401" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0232c2401">說【CB】，脫【大】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="equiv-notes">
<head>相對應巴利文書名</head>
<p>
<note n="0226010" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0226010">S. 16. 13. Saddhammapaṭirūpaka.</note>
<note n="0227001" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0227001">S. 42. 2. Puṭa.</note>
<note n="0227006" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0227006">S. 42. 3. Yodhājīva.</note>
<note n="0227009" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0227009">42. 5. Assa (or Haya).</note>
<note n="0228002" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0228002">S. 42. 1. Caṇḍa.</note>
<note n="0228004" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0228004">S. 42. 10. Maṇicūḷa.</note>
<note n="0228007" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0228007">S. 42. 12. Rāsiya（王頂）.</note>
<note n="0229004" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0229004">S. 42. 11. Bhadra.</note>
<note n="0230004" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0230004">S. 42. 9. Kula.</note>
<note n="0230011" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0230011">S. 42. 7. Desanā.</note>
<note n="0231004" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0231004">S. 42. 8. Saṃkha.</note>
<note n="0232005" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0232005">A. III. 137. Assakhaluṅka.</note>
<note n="0232009" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0232009">A. III. 138. Assakhaluṅka.</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="rest-notes">
<head>其他校注</head>
<p>
<note n="0226003" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0226003">cf. S. 16. 12. Parammaraṇa.</note>
<note n="0226003" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0226003">[No. 100(120)]</note>
<note n="0226010" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0226010">[No. 100(121)]</note>
<note n="0227001" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0227001">[No. 100(122)]</note>
<note n="0227006" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0227006">[No. 100(123)]</note>
<note n="0227009" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0227009">[No. 100(124)]</note>
<note n="0228002" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0228002">[No. 100(125)]</note>
<note n="0228004" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0228004">[No. 100(126)]</note>
<note n="0228007" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0228007">[No. 100(127)]</note>
<note n="0229004" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0229004">[No. 100(128)]</note>
<note n="0230004" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0230004">[No. 100(129)]</note>
<note n="0230011" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0230011">[No. 100(130)]</note>
<note n="0231004" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0231004">[No. 100(131)]</note>
<note n="0232005" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0232005">[No. 100(143)]</note>
<note n="0232009" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0232009">[No. 100(144)]</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>